Phraseberry
German lessons
DEEnglishGermanNatural

Professionelle E-Mails schreiben

Email at work · a free German immersion capsule

10 sentences10 wordsreadinggrammar pattern5 exercises
Section 1

Useful sentences · 10

Phrases you'll actually use today. Tap Explain for the why behind each one.

01

Liebe Frau Müller, ich schreibe Ihnen wegen unseres nächsten Meetings.

Dear Ms. Müller, I am writing to you about our next meeting.

Literal Dear Ms. Müller, I write to-you because-of our next meeting.

A standard formal email opening using 'Liebe' for female recipients, followed by the reason for writing introduced by 'wegen' (because of / regarding).

  • 'Liebe' is the feminine salutation form; use 'Lieber' for male recipients
  • 'Ihnen' is the dative of the formal pronoun 'Sie' (always capitalized in formal address)
02

Könnten Sie mir bitte die Tagesordnung für Donnerstag zuschicken?

Could you please send me the agenda for Thursday?

Literal Could you me please the agenda for Thursday send-to?

A polite request using Konjunktiv II of 'können'. The separable verb 'zuschicken' splits so its prefix 'zu-' lands at the end of the clause.

  • 'Könnten Sie' = Konjunktiv II of 'können', the standard form for professional requests
  • 'zuschicken' is separable: the prefix 'zu-' moves to the end in finite clauses
03

Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie kurz Bescheid geben könnten.

I would be very grateful if you could briefly let me know.

Literal I would to-you very grateful, if you briefly notice give could.

'Ich wäre dankbar, wenn...' is a courteous conditional construction. 'Bescheid geben' is a fixed expression meaning to notify or let someone know.

  • 'wäre' is Konjunktiv II of 'sein' (to be), used for hypothetical politeness
  • 'Bescheid geben' = fixed idiom; 'könnten' is the Konjunktiv II of 'können' in the subordinate clause
04

Sehr geehrter Herr Schmidt, vielen Dank für Ihre schnelle Antwort.

Dear Mr. Schmidt, many thanks for your quick reply.

Literal Very honored Mr. Schmidt, many thank for your quick answer.

'Sehr geehrter/geehrte' is the most formal German business salutation, used at the start of official correspondence. The adjective ending changes with the noun's gender.

  • 'Sehr geehrter' (masculine) vs. 'Sehr geehrte' (feminine) — adjective agrees with the recipient's title
  • 'Ihre' = formal possessive 'your' (capitalized, accusative feminine here)
05

Wären Sie morgen um zehn Uhr verfügbar für ein kurzes Gespräch?

Would you be available tomorrow at ten o'clock for a brief conversation?

Literal Would you tomorrow at ten o'clock available for a short conversation?

Uses Konjunktiv II 'wären' to politely check someone's availability. This is softer and more professional than a direct indicative question.

  • 'wären' = Konjunktiv II of 'sein'
  • 'verfügbar' = available; used predicatively here without a noun ending
06

Ich freue mich, Ihnen mitteilen zu können, dass das Projekt abgeschlossen ist.

I am pleased to inform you that the project has been completed.

Literal I look-forward myself, to-you inform to be-able, that the project completed is.

'Sich freuen + zu-infinitive' expresses pleasure at doing something. 'mitteilen zu können' is an infinitive phrase with 'zu'. The dass-clause has the verb at the end.

  • 'mitteilen zu können' = infinitive clause with 'zu'; 'mitteilen' is separable but stays together in the infinitive
  • 'abgeschlossen' = past participle of 'abschließen' used as a predicate adjective
07

Darf ich Sie bitten, den Bericht bis Freitag zu überprüfen?

May I ask you to review the report by Friday?

Literal May I you ask, the report by Friday to review?

'Darf ich Sie bitten...' is a highly polished request formula, slightly more formal than 'Könnten Sie'. The infinitive clause with 'zu' follows the main verb 'bitten'.

  • 'darf' = modal verb 'dürfen' (may / to be permitted to)
  • 'zu überprüfen' = infinitive with 'zu'; follows 'bitten' in an infinitive complement clause
08

Ich möchte kurz den aktuellen Stand unserer Zusammenarbeit zusammenfassen.

I would like to briefly summarize the current status of our collaboration.

Literal I would-like briefly the current status our collaboration summarize.

'Ich möchte' (I would like) is a polite modal construction for professional announcements. 'Zusammenfassen' is a separable verb; in the infinitive it stays fused.

  • 'möchte' = Konjunktiv II of 'mögen', functioning as a polite modal
  • 'zusammenfassen' = separable verb; prefix 'zusammen-' stays attached in the infinitive form
09

Für Rückfragen stehe ich Ihnen jederzeit gerne zur Verfügung.

For any questions, I am always happy to be at your disposal.

Literal For back-questions stand I to-you at-any-time gladly at disposal.

'Zur Verfügung stehen' is a fixed professional idiom meaning 'to be available'. This sentence is a standard pre-closing line in German business emails.

  • 'zur Verfügung stehen' = fixed idiom (dative contraction: 'zu der' → 'zur')
  • Verb-second (V2) word order: the fronted prepositional phrase 'Für Rückfragen' pushes the verb to position 2
10

Mit freundlichen Grüßen, Thomas Bauer.

Kind regards, Thomas Bauer.

Literal With friendly greetings, Thomas Bauer.

'Mit freundlichen Grüßen' is the standard professional email sign-off in German, equivalent to 'Best regards' or 'Sincerely'. It is always written before the sender's name.

  • Fixed closing formula; 'freundlichen' is dative plural (governed by 'mit')
  • 'Grüßen' = dative plural of 'der Gruß' (greeting)
Section 2

New words · 10

Themed vocabulary, each with an example you can borrow.

die Tagesordnung

the agenda

nounfeminine

Könnten Sie mir die Tagesordnung zuschicken?

Could you send me the agenda?

Literally 'daily order' — used for meeting or conference agendas

zuschicken

to send (to someone)

verb

Ich schicke Ihnen den Bericht zu.

I will send you the report.

Separable verb: the prefix 'zu-' moves to the end of the clause in finite forms

verfügbar

available

adjective

Wären Sie morgen verfügbar?

Would you be available tomorrow?

The noun form 'die Verfügung' appears in the idiom 'zur Verfügung stehen'

überprüfen

to review, to check

verb

Können Sie den Vertrag überprüfen?

Can you review the contract?

Implies a thorough check; more careful than 'prüfen'

der Bericht

the report

nounmasculine

Der Bericht ist fertig und wurde abgeschickt.

The report is ready and has been sent.

dankbar

grateful, thankful

adjective

Ich wäre Ihnen sehr dankbar für Ihre Hilfe.

I would be very grateful for your help.

Frequently paired with 'sehr' (very) in formal email requests

mitteilen

to inform, to notify

verb

Ich möchte Ihnen mitteilen, dass das Meeting verschoben wird.

I would like to inform you that the meeting is being postponed.

Separable; more formal than 'sagen' — standard in written communication

zusammenfassen

to summarize

verb

Darf ich die wichtigsten Punkte kurz zusammenfassen?

May I briefly summarize the key points?

Separable verb: 'zusammen-' goes to the end in main clauses

die Zusammenarbeit

the collaboration, cooperation

nounfeminine

Ich freue mich auf unsere weitere Zusammenarbeit.

I look forward to our continued collaboration.

die Rückfrage

follow-up question, query

nounfeminine

Bei Rückfragen stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung.

For any follow-up questions, I am happy to help.

Almost always used in the plural 'Rückfragen' in professional email closings

Section 3

Short reading

A tiny story stitched from today's words. Translation is hidden, tap to peek.

Thomas schreibt eine E-Mail an seine Kollegin Frau Weber. Er fragt höflich, ob sie Zeit hat, seinen neuen Projektbericht zu lesen. Frau Weber antwortet schnell und freundlich: Sie wird den Bericht bis Donnerstag überprüfen. Am Ende schreibt Thomas: 'Für Rückfragen stehe ich Ihnen jederzeit zur Verfügung. Mit freundlichen Grüßen, Thomas.'

Sentence by sentence

Thomas schreibt eine E-Mail an seine Kollegin Frau Weber.

Thomas writes an email to his colleague Ms. Weber.

'An jemanden schreiben' = to write to someone (accusative after 'an' with direction). 'Seine Kollegin' = his female colleague — the possessive 'seine' reflects the masculine subject Thomas.

Er fragt höflich, ob sie Zeit hat, seinen neuen Projektbericht zu lesen.

He politely asks whether she has time to read his new project report.

'ob' introduces an indirect yes/no question; the verb 'hat' moves to the end of the subordinate clause. 'seinen' is accusative masculine, agreeing with 'Bericht'.

Frau Weber antwortet schnell und freundlich: Sie wird den Bericht bis Donnerstag überprüfen.

Ms. Weber replies quickly and kindly: she will review the report by Thursday.

'bis Donnerstag' = by Thursday (deadline). 'Wird überprüfen' is the future tense formed with 'werden' + infinitive at the end.

Für Rückfragen stehe ich Ihnen jederzeit zur Verfügung. Mit freundlichen Grüßen, Thomas.

For any questions, I am always available. Kind regards, Thomas.

Two standard closing formulas combined: the availability offer ('zur Verfügung stehen') followed by the sign-off ('Mit freundlichen Grüßen'). Together they form a complete professional email ending.

Section 4

Pattern of the day

One grammar move, explained once, that unlocks dozens of sentences.

Polite Requests with Konjunktiv II: Könnten / Wären / Würden Sie

In professional German emails, the Konjunktiv II (subjunctive II) of modal verbs and 'sein' softens requests and questions, making them sound courteous rather than demanding. 'Könnten Sie' (could you), 'Wären Sie' (would you be), and 'Würden Sie' (would you) are the three core patterns every workplace writer needs.

Könnten / Wären / Würden + Sie + [complement / infinitive at end] + ?

Könnten Sie mir bitte die Unterlagen zuschicken?

Could you please send me the documents?

Wären Sie morgen um neun Uhr verfügbar?

Would you be available tomorrow at nine o'clock?

Würden Sie den Bericht bis Freitag überprüfen?

Would you review the report by Friday?

Könnten Sie kurz Bescheid geben, wenn Sie fertig sind?

Could you briefly let me know when you are done?

Section 5

Mini practice · 5

Low-pressure, never graded. Just enough to make it stick.

Q1Translate to target

Translate to German: "Could you please send me the agenda for Thursday?"

Hint Use Konjunktiv II with 'könnten' for a polite request.

Q2Translate to native

Translate to English: "Ich freue mich, Ihnen mitteilen zu können, dass das Projekt abgeschlossen ist."

Hint 'mitteilen' means to inform or let someone know.

Q3Fill in the blank

Complete the sentence: "Wären Sie morgen um zehn Uhr _______ für ein kurzes Gespräch?"

Hint You're asking if the person is free or available.

Q4Choose the best

Which closing line best fits a formal German business email?

Q5Make it polite

Make this request more polite using Konjunktiv II: "Können Sie den Bericht bis Freitag überprüfen?"

Hint Change just one word — the modal verb — to its Konjunktiv II form.

That’s today’s phraseberry.

Nice work, you understood something real today. Come back tomorrow for a fresh one.

Back to today

Make one about your own world

This is a ready-made capsule from our library. Sign up free to generate a daily German capsule about any theme you choose, hear it spoken, and save the bits you want to keep.