Splitting the Bill
Splitting the bill · a free Italian immersion capsule
Useful sentences · 10
Phrases you'll actually use today. Tap Explain for the why behind each one.
Dividiamo il conto tra di noi?
Shall we split the bill among us?
Literal Shall we divide the bill between us?
A natural, friendly way to propose splitting the bill using the inclusive 'dividiamo' — inviting everyone to participate in the suggestion.
- 'Dividiamo' is the first-person plural present of 'dividere' (to divide), used here as a suggestion: 'let's divide'.
- 'Tra di noi' means 'among us' — 'tra' is a preposition of shared distribution.
Quanto devo pagare per la mia parte?
How much do I owe for my share?
Literal How much must I pay for my part?
'Devo' (I must/owe) expresses obligation, making this a polite, practical way to ask your share before pulling out your wallet.
- 'Devo' is the first-person singular of 'dovere' (must/to owe), a key modal verb.
- 'La mia parte' means 'my share' — 'mia' is a possessive adjective agreeing with the feminine noun 'parte'.
Il conto totale fa sessanta euro.
The total bill comes to sixty euros.
Literal The total bill makes sixty euros.
'Fa' (makes/comes to) is the natural Italian verb for stating a calculated total — you hear it constantly when someone announces a sum.
- 'Fa' is the third-person singular of 'fare' (to make/do), used arithmetically for prices and totals.
- 'Euro' is invariable in Italian — no plural -s is added: 'sessanta euro', not 'sessanta euros'.
Possiamo pagare separatamente?
Can we pay separately?
Literal Can we pay separately?
A direct, practical question to ask the waiter when each person wants to handle their own portion of the bill.
- 'Possiamo' is the first-person plural of 'potere' (to be able to / can).
- 'Separatamente' is an adverb formed from 'separato' (separate) + the suffix -mente, equivalent to English -ly.
Ho solo contanti, puoi coprirmi per adesso?
I only have cash, can you cover me for now?
Literal I have only cash, can you cover me for now?
A casual, common request between friends — asking someone to pay on your behalf temporarily when you can't use a card.
- 'Puoi' is the informal second-person singular of 'potere' (can you?).
- 'Coprirmi' fuses the infinitive 'coprire' (to cover) with the clitic '-mi' (me) — the pronoun attaches directly to the infinitive.
La mancia è già inclusa nel conto.
The tip is already included in the bill.
Literal The tip is already included in the bill.
Useful cultural knowledge — in many Italian restaurants the service charge is folded into the bill, so a separate tip isn't always expected.
- 'Inclusa' is the feminine past participle of 'includere' (to include), agreeing with 'mancia' (feminine noun).
- 'Nel' is a contraction of 'in + il' (in the).
Ho ordinato solo un antipasto, quindi pago meno degli altri.
I only ordered an appetizer, so I pay less than the others.
Literal I ordered only an appetizer, therefore I pay less than the others.
A fair, natural statement when someone ate less and wants their contribution to reflect that — 'quindi' links the reason to the consequence cleanly.
- 'Ho ordinato' is the passato prossimo (present perfect) of 'ordinare' (to order): avere + past participle.
- 'Quindi' means 'therefore / so', connecting cause and consequence.
- 'Degli altri' means 'than the others' in a comparison — 'degli' contracts 'di + gli'.
Ti ridò i soldi domani, lo prometto.
I'll pay you back tomorrow, I promise.
Literal I give back to you the money tomorrow, I promise it.
'Ridò' (I give back) is a warm, informal verb for reimbursement — more natural between friends than 'rimborsare', which sounds more formal.
- 'Ti' is an indirect object pronoun (to you), placed before the verb.
- 'Lo prometto' means 'I promise' — 'lo' is a neuter pronoun referring back to the whole statement, not a specific noun.
Facciamo metà ciascuno, va bene così?
Let's do half each, is that okay?
Literal Shall we do half each one, is it okay like this?
A friendly even-split proposal followed by 'va bene così?' — a versatile phrase that checks for agreement without pressure.
- 'Facciamo' is first-person plural of 'fare', used as a friendly suggestion: 'let's do'.
- 'Ciascuno' means 'each one / each person' and indicates individual equal shares.
- 'Va bene così?' is a multi-purpose social phrase meaning 'Is that okay? / Does that work?'
Quanti siamo in tutto? Così calcoliamo meglio.
How many of us are there in total? That way we can calculate better.
Literal How many are we in total? Like this we calculate better.
A practical first step before dividing costs — counting the group before doing the math is both logical and very Italian.
- 'Quanti siamo?' asks 'how many are we?' — 'siamo' is first-person plural of 'essere' (to be).
- 'Così calcoliamo meglio' means 'that way we calculate better' — 'così' here functions as 'that way / in this manner'.
- 'Meglio' is the adverb 'better', the irregular comparative of 'bene' (well).
New words · 10
Themed vocabulary, each with an example you can borrow.
il conto
the bill / the check
Possiamo avere il conto, per favore?
Can we have the bill, please?
Also means 'account' or 'count' — context always makes the meaning clear.
dividere
to divide / to split
Dividiamo il conto in parti uguali.
Let's divide the bill into equal parts.
Regular -ere verb: divido, dividi, divide, dividiamo, dividete, dividono.
pagare
to pay
Chi paga stasera?
Who is paying tonight?
'Pago io' (I'll pay) is a common generous offer — short and confident.
la mancia
the tip / gratuity
Lasciamo una mancia al cameriere.
Let's leave a tip for the waiter.
Tipping in Italy is optional and modest — 1–2 euro per person is typical.
i contanti
cash
Pago in contanti.
I'm paying in cash.
Almost always used in the plural. The fixed phrase is 'in contanti' (in cash).
la parte
the share / the part
Pago la mia parte.
I'll pay my share.
'Fare la propria parte' means 'to do one's part' — works both literally and figuratively.
rimborsare
to reimburse / to pay back
Ti rimborso la settimana prossima.
I'll reimburse you next week.
More formal than 'ridare i soldi' (give the money back) — both are used naturally.
metà
half
Paghi metà tu e metà io.
You pay half and I pay half.
Invariable — never changes form. 'A metà' means fifty-fifty or split down the middle.
ciascuno
each one / each person
Ciascuno paga per sé.
Each person pays for themselves.
Has masculine/feminine forms: ciascuno / ciascuna. Always used with a singular verb.
il totale
the total
Il totale è trentadue euro.
The total is thirty-two euros.
'Fare il totale' means 'to add it all up'. Also functions as an adjective: costo totale.
Short reading
A tiny story stitched from today's words. Translation is hidden, tap to peek.
Dopo una lunga cena con gli amici, Giulia propone di dividere il conto tra tutti. Marco ha ordinato solo un'insalata e un'acqua, quindi vuole pagare meno degli altri. Sara offre di coprirlo per adesso e chiede a Marco di rimborsarla domani. Alla fine, ognuno paga la propria parte e lascia una piccola mancia sul tavolo.
Sentence by sentence
Giulia propone di dividere il conto tra tutti.
Giulia suggests splitting the bill among everyone.
'Proporre + di + infinitive' is the natural structure for making a suggestion. 'Tra tutti' (among everyone) shows the distribution preposition in action.
Marco ha ordinato solo un'insalata e un'acqua, quindi vuole pagare meno degli altri.
Marco only ordered a salad and a water, so he wants to pay less than the others.
'Quindi' links cause to consequence. 'Meno degli altri' is a comparative: less than (di) + the others (gli altri), contracted to 'degli'. Both 'insalata' and 'acqua' are feminine nouns beginning with a vowel, so the indefinite article elides to 'un''.
Sara offre di coprirlo per adesso e chiede a Marco di rimborsarla domani.
Sara offers to cover him for now and asks Marco to pay her back tomorrow.
'Coprirlo' (cover him) and 'rimborsarla' (reimburse her) both fuse a clitic pronoun onto the infinitive — a key Italian pattern.
Ognuno paga la propria parte e lascia una piccola mancia sul tavolo.
Everyone pays their own share and leaves a small tip on the table.
'Ognuno' (everyone) is grammatically singular and governs singular verbs throughout: 'paga' and 'lascia'. 'La propria parte' uses 'proprio' (one's own) for reflexive possession. 'Sul tavolo' contracts 'su + il'.
Pattern of the day
One grammar move, explained once, that unlocks dozens of sentences.
Dividere + tra/fra: Splitting Something Among People
Use 'dividere [something] tra/fra [people]' to express dividing or sharing a cost among a group. The prepositions 'tra' and 'fra' are fully interchangeable and both mean 'among' or 'between'. This structure is the backbone of any conversation about splitting bills or shared expenses.
dividere + [noun] + tra/fra + [noun/pronoun]
Dividiamo il conto tra di noi.
Let's split the bill among us.
Hanno diviso le spese fra tutti e quattro.
They divided the expenses among all four of them.
Dividono l'affitto tra tre persone.
They split the rent among three people.
Dividiamo il costo fra amici.
Let's split the cost among friends.
Mini practice · 5
Low-pressure, never graded. Just enough to make it stick.
Translate to Italian: 'Shall we split the bill among us?'
Hint Use the verb 'dividere' in the first person plural (noi).
Complete the sentence: 'Ho solo ______, puoi coprirmi per adesso?' (I only have cash, can you cover me for now?)
Hint The Italian word for cash is a plural noun.
Translate to English: 'La mancia è già inclusa nel conto.'
Hint 'La mancia' is what you leave to show appreciation for service.
You want to ask how much your share is. Which sentence is correct?
Rewrite using 'metà ciascuno': 'Dividiamo il conto in due parti uguali.' (We split the bill into two equal parts.)
Hint 'Ciascuno' means 'each one' — it pairs perfectly with 'metà'.
That’s today’s phraseberry.
Nice work, you understood something real today. Come back tomorrow for a fresh one.
Make one about your own world
This is a ready-made capsule from our library. Sign up free to generate a daily Italian capsule about any theme you choose, hear it spoken, and save the bits you want to keep.