Email di lavoro: scrivere con professionalità
Email at work · a free Italian immersion capsule
Useful sentences · 10
Phrases you'll actually use today. Tap Explain for the why behind each one.
Gentile Marco, Le scrivo per richiedere un appuntamento la prossima settimana.
Dear Marco, I am writing to request an appointment next week.
Literal Dear Marco, to-you I write to request an appointment the next week.
A formal email opening using 'Gentile' and the formal pronoun 'Le' (capital L) to address a colleague with respect.
- 'Gentile' is the standard formal salutation meaning 'Dear'
- 'Le scrivo' uses the formal indirect object pronoun 'Le' (capital L) instead of informal 'ti'
- 'Richiedere' is more formal than 'chiedere' and preferred in professional writing
Sarebbe possibile incontrarci giovedì pomeriggio per discutere il progetto?
Would it be possible to meet on Thursday afternoon to discuss the project?
Literal Would-be possible to-meet-ourselves Thursday afternoon to discuss the project?
Uses the conditional 'sarebbe' (would be) to make a polite, indirect request rather than a direct demand — a key feature of professional Italian.
- 'Sarebbe' is the conditional form of 'essere' (to be), used here for politeness
- 'Incontrarci' is the reflexive verb 'incontrarsi' with 'ci' meaning 'each other'
- The conditional mood signals deference and professionalism in workplace communication
Ho allegato il documento che mi ha chiesto nella riunione di ieri.
I have attached the document you asked me for in yesterday's meeting.
Literal I have attached the document that to-me has asked in-the meeting of yesterday.
Uses the present perfect (passato prossimo) to describe a recently completed action — attaching a file to an email.
- 'Ho allegato' is passato prossimo of 'allegare': auxiliary 'ho' + past participle 'allegato'
- 'Che mi ha chiesto' is a relative clause also using passato prossimo
- 'Nella riunione di ieri' = 'in yesterday's meeting'; 'di' links the noun to a time reference
Vorrei avere un suo feedback entro venerdì, se possibile.
I would like to have your feedback by Friday, if possible.
Literal I-would-like to-have a your feedback by Friday, if possible.
'Vorrei' is the conditional of 'volere' and is the standard polite way to express a wish in Italian emails, equivalent to 'I would like' in English.
- 'Vorrei' is the first-person conditional of 'volere' — softer and more polite than 'voglio'
- 'Suo' here is the formal possessive 'your', agreeing with 'feedback' as masculine
- 'Entro' means 'by' a specific deadline — essential vocabulary for work communication
La ringrazio in anticipo per la sua collaborazione.
I thank you in advance for your collaboration.
Literal You I-thank in advance for the your collaboration.
A classic professional closing phrase. 'La ringrazio' uses the formal direct object pronoun 'La' (capital L), corresponding to the Lei register.
- 'La ringrazio' = formal 'I thank you'; 'La' is the formal direct object pronoun (Lei form)
- 'In anticipo' is a fixed expression meaning 'in advance'
- 'Collaborazione' is feminine: 'la collaborazione'
Ciao a tutti, volevo aggiornarvi sullo stato del progetto.
Hi everyone, I wanted to update you all on the status of the project.
Literal Hello to all, I-wanted to-update-you-all on-the status of-the project.
Shifts to informal register with 'Ciao a tutti' for a casual team message. 'Volevo' (imperfect) gently softens the purpose of writing.
- 'Ciao a tutti' is the informal equivalent of 'Hi everyone'
- 'Volevo' is the imperfect of 'volere', used here to politely frame the intent ('I wanted to...')
- 'Aggiornarvi' = 'aggiornare' + 'vi' (you all, informal second-person plural)
Il progetto procede bene e dovremmo finire entro la fine del mese.
The project is going well and we should finish by the end of the month.
Literal The project proceeds well and we-should finish by the end of-the month.
'Dovremmo' is the conditional of 'dovere', used here to give a confident but measured project update — not a firm promise, but a realistic estimate.
- 'Procede' is third-person singular present of 'procedere' (to proceed/go along)
- 'Dovremmo' is the first-person plural conditional of 'dovere' (we should)
- 'Entro la fine del mese' = 'by the end of the month' — a standard work deadline phrase
Potrebbe darmi il suo parere su questa proposta quando ha un momento?
Could you give me your opinion on this proposal when you have a moment?
Literal Could-she give-to-me the your opinion on this proposal when has a moment?
'Potrebbe' is the conditional of 'potere' and one of the most common polite request forms in professional Italian — always preferred over 'può?' in formal emails.
- 'Potrebbe' is the third-person conditional of 'potere' — formal 'could you'
- 'Darmi' = 'dare' + clitic 'mi' (give to me), combined onto the infinitive
- 'Parere' is a formal synonym for 'opinione' (opinion), common in professional writing
Mi dispiace, ma non potrò partecipare alla riunione di domani.
I'm sorry, but I won't be able to attend tomorrow's meeting.
Literal To-me displeases, but not I-will-be-able to-participate to-the meeting of tomorrow.
'Mi dispiace' literally means 'it displeases me' and is the standard expression for 'I'm sorry' in Italian. 'Potrò' uses the future tense to state a fact about tomorrow.
- 'Mi dispiace' = 'I'm sorry'; it follows the same structure as 'mi piace' (it pleases me)
- 'Potrò' is the future tense of 'potere' (I will be able to)
- 'Partecipare a' = to take part in / to attend (requires preposition 'a')
Resto disponibile per qualsiasi chiarimento e vi auguro una buona giornata.
I remain available for any clarification and I wish you all a good day.
Literal I-remain available for any clarification and to-you I-wish a good day.
A warm professional closing combining an offer of help ('disponibile per chiarimenti') with a standard good wishes formula — suitable for both formal and informal emails.
- 'Resto disponibile' = 'I remain available' — a polished, fixed email closing phrase
- 'Qualsiasi' = 'any / whatever' — always used with a singular noun
- 'Vi auguro' = 'I wish you all'; 'vi' is the plural indirect object pronoun (informal group)
New words · 10
Themed vocabulary, each with an example you can borrow.
allegare
to attach (a file)
Ho allegato il contratto all'email.
I have attached the contract to the email.
The phrase 'in allegato' (as an attachment) is also very common in Italian work emails
la riunione
the meeting
La riunione inizia alle nove.
The meeting starts at nine.
More formal than 'il meeting', though the English loanword is also widely used in Italian offices
ringraziare
to thank
La ringrazio per la sua risposta.
I thank you for your reply.
'La ringrazio' (formal) vs. 'ti ringrazio' (informal) — the pronoun changes with register
disponibile
available
Sono disponibile martedì o mercoledì.
I am available on Tuesday or Wednesday.
Used for people (free/available) and objects (in stock); very common in scheduling emails
la proposta
the proposal
Abbiamo inviato una proposta al cliente.
We sent a proposal to the client.
Related verb: 'proporre' (to propose); 'fare una proposta' = to make a proposal
aggiornare
to update
Volevo aggiornarvi sui progressi.
I wanted to update you all on the progress.
Also used for updating software or files; 'tenersi aggiornato' = to keep up to date
il chiarimento
the clarification
Resto disponibile per qualsiasi chiarimento.
I remain available for any clarification.
From 'chiarire' (to clarify); plural 'i chiarimenti' is also common
l'appuntamento
the appointment
Vorrei fissare un appuntamento con lei.
I would like to schedule an appointment with you.
'Fissare un appuntamento' = to schedule an appointment; context distinguishes professional from personal use
il parere
the opinion / view
Potrebbe darmi il suo parere su questo?
Could you give me your opinion on this?
More formal than 'l'opinione'; also used in legal and official contexts
entro
by (a deadline) / within
Rispondo entro domani mattina.
I will reply by tomorrow morning.
Essential for deadline language in work emails; 'entro venerdì' = by Friday
Short reading
A tiny story stitched from today's words. Translation is hidden, tap to peek.
Sofia apre la sua casella di posta e vede un messaggio del collega Luca. Lui ha allegato il report finale e chiede un feedback entro giovedì. Sofia risponde con un'email professionale: ringrazia Luca per il lavoro svolto e conferma che invierà il suo parere entro mercoledì sera. Aggiunge infine che, se necessario, potrebbe organizzare una breve riunione per discutere i dettagli.
Sentence by sentence
Sofia apre la sua casella di posta
Sofia opens her inbox
'La casella di posta' literally means 'the mailbox' and is the standard Italian term for an email inbox.
Lui ha allegato il report finale
He has attached the final report
'Ha allegato' is the passato prossimo of 'allegare' — a key action verb when writing about files in emails.
chiede un feedback entro giovedì
is asking for feedback by Thursday
'Entro' marks a hard deadline. Pairing it with a day ('giovedì') is the most natural way to express due dates in Italian.
ringrazia Luca per il lavoro svolto
she thanks Luca for the work done
'Per il lavoro svolto' (for the work done/carried out) is a natural, fixed phrase in Italian workplace correspondence.
potrebbe organizzare una breve riunione
she could arrange a short meeting
'Potrebbe' (conditional of 'potere') frames the suggestion as an option rather than a demand, keeping the tone collaborative.
Pattern of the day
One grammar move, explained once, that unlocks dozens of sentences.
Conditional Tense for Polite Requests (vorrei, potrebbe, sarebbe)
In professional Italian, the conditional mood replaces the present tense to make requests and suggestions sound polite and indirect. Instead of 'Voglio...' (I want...), you say 'Vorrei...' (I would like...). Instead of 'Può?' (Can you?), you say 'Potrebbe?' (Could you?). This is the single most important shift between everyday Italian and professional email Italian — mastering it makes every message sound more natural and respectful.
Subject + conditional form of modal verb + infinitive. Key forms: vorrei (I would like), potrebbe (could you, formal), sarebbe (it would be), dovremmo (we should).
Vorrei fissare un appuntamento con lei.
I would like to schedule an appointment with you.
Potrebbe inviarmi il documento entro oggi?
Could you send me the document by today?
Sarebbe possibile rimandare la riunione?
Would it be possible to postpone the meeting?
Dovremmo finire il progetto entro venerdì.
We should finish the project by Friday.
Mini practice · 5
Low-pressure, never graded. Just enough to make it stick.
Translate to Italian: 'I would like to have your feedback by Friday, if possible.'
Hint Use 'vorrei' for a polite 'I would like' and 'entro' for 'by' a deadline.
Complete the sentence: 'Ho _____ il documento che mi ha chiesto nella riunione di ieri.'
Hint The verb means 'to attach' — think of an email attachment!
Which sentence makes the most polite request for a meeting?
Translate to English: 'Resto disponibile per qualsiasi chiarimento e vi auguro una buona giornata.'
Hint 'Resto' comes from 'restare' (to remain/stay); 'augurare' means to wish someone something.
Rewrite this sentence to make it more polite using the conditional tense: 'Dammi il tuo parere su questa proposta.'
Hint Replace the imperative with 'potrebbe' (could you) and switch to the formal 'lei' form.
That’s today’s phraseberry.
Nice work, you understood something real today. Come back tomorrow for a fresh one.
Make one about your own world
This is a ready-made capsule from our library. Sign up free to generate a daily Italian capsule about any theme you choose, hear it spoken, and save the bits you want to keep.