Splitting the Bill
Splitting the bill · a free Mandarin Chinese immersion capsule
Useful sentences · 10
Phrases you'll actually use today. Tap Explain for the why behind each one.
我们今天吃饭,平均分账好吗?
We're eating out today — shall we split the bill evenly?
Literal We today eat, evenly split bill good?
A friendly suggestion to divide the bill equally. 平均 means 'evenly', and 分账 means 'to split the bill'. The pattern 我们...好吗 invites the other person to agree.
- 我们 + verb phrase + 好吗 = polite suggestion seeking agreement
- 平均 + verb = to do something equally/evenly
这顿饭一共花了三百块钱。
This meal cost three hundred yuan in total.
Literal This meal altogether spent three hundred yuan money.
花 (huā) means 'to spend' for money or time. 一共 (yīgòng) means 'altogether/in total' and usually appears before the verb or amount.
- 花 + amount = to spend [amount]
- 一共 is placed before the verb to signal a total
如果我们五个人分,每人只要六十块。
If the five of us split it, each person only needs to pay sixty yuan.
Literal If we five people divide, each person only need sixty yuan.
如果 introduces the conditional. 每人 (měi rén) means 'each person'. 只要 (zhǐ yào) means 'only need/just requires'.
- 如果 + condition clause introduces 'if'; 就 often appears in the result clause
- 每人 = each person — no measure word needed
你可以用微信支付吗?
Can you pay with WeChat Pay?
Literal You can use WeChat Pay?
可以...吗 is a polite question asking about ability or permission. 微信支付 (Wēixìn Zhīfù) is WeChat Pay, extremely common for payments in China.
- 可以 + verb + 吗 = Can you...? (polite ability/permission)
- 支付 (zhīfù) is the formal word for payment
我先帮你付,你等一下转给我就行。
I'll pay for you first, just transfer it to me in a moment.
Literal I first help you pay, you wait a moment transfer to me just okay.
帮 (bāng) means 'to do something on behalf of someone'. 转 (zhuǎn) here means 'to transfer money'. 就行 (jiù xíng) at the end makes the suggestion casual and reassuring.
- 帮 + person + verb = to do [verb] on someone's behalf
- 就行 softens a suggestion: 'that'll do / it's fine'
房租和水电费我们应该怎么分?
How should we divide the rent and utility bills?
Literal Rent and water-electricity fee we should how divide?
房租 (fángzū) is rent; 水电费 (shuǐdiànfèi) covers water and electricity together. 怎么 asks 'how' and precedes the verb.
- 怎么 + verb = how to [verb]
- 应该 (yīnggāi) = should, expressing a mild obligation
要是你这个月手头紧,我可以多付一点。
If you're short on cash this month, I can pay a bit more.
Literal If you this month hand-tight, I can more pay a little.
要是 (yàoshì) is a colloquial alternative to 如果 for 'if'. 手头紧 (shǒutóu jǐn) is an idiom meaning 'short on cash'. 多付一点 means 'pay a bit more'.
- 要是 is more informal than 如果 — both mean 'if'
- 手头紧 is a fixed idiom: 手头 = at hand, 紧 = tight
能不能告诉我你的支付宝账号?
Could you tell me your Alipay account?
Literal Can not can tell me your Alipay account number?
能不能 (néng bu néng) is an A-not-A question pattern meaning 'Could you possibly...?' It is softer and more polite than a direct request.
- A-not-A pattern: 能不能 = can or can't = polite 'could you'
- 支付宝 (Zhīfùbǎo) = Alipay, a major Chinese payment platform
这次我请客,下次换你。
It's my treat this time — next time it's your turn.
Literal This time I treat-guest, next time exchange you.
请客 (qǐng kè) means 'to treat someone/to pick up the tab'. 换你 (huàn nǐ) means 'your turn next'. This is a very natural, culturally warm phrase.
- 请客 = to be the host and pay; a key social phrase in Chinese culture
- 换 = to swap/alternate; 换你 = it switches to you
我们AA制吧,这样最公平。
Let's go Dutch — that's the fairest way.
Literal We AA system, this way most fair.
AA制 (AA zhì) is a widely used Chinese term for splitting costs equally. 最公平 (zuì gōngpíng) uses 最 as a superlative marker meaning 'most fair'.
- AA制 = going Dutch / each pays their own share
- 最 + adjective = most [adjective] (superlative)
New words · 10
Themed vocabulary, each with an example you can borrow.
分账 (fēn zhàng)
to split the bill
我们平均分账吧。
Let's split the bill evenly.
分 = divide; 账 = account/bill. Example pinyin: Wǒmen píngjūn fēn zhàng ba.
花 (huā)
to spend (money or time)
我们一共花了两百块。
We spent two hundred yuan in total.
Used for spending money or time, not for buying objects. Example pinyin: Wǒmen yīgòng huā le liǎng bǎi kuài.
付 (fù)
to pay
你能帮我付吗?
Can you pay for me?
付款 (fùkuǎn) = to make a payment, more formal. Example pinyin: Nǐ néng bāng wǒ fù ma?
平均 (píngjūn)
evenly / equally / average
我们平均分吧。
Let's divide it equally.
Also means 'average' as an adjective in other contexts. Example pinyin: Wǒmen píngjūn fēn ba.
转账 (zhuǎn zhàng)
to transfer money
你可以转账给我吗?
Can you transfer the money to me?
转 = to transfer; 账 = account. Example pinyin: Nǐ kěyǐ zhuǎn zhàng gěi wǒ ma?
请客 (qǐng kè)
to treat someone / to pick up the tab
今天我请客!
Today it's my treat!
A culturally important gesture in Chinese social settings. Example pinyin: Jīntiān wǒ qǐng kè!
AA制 (AA zhì)
going Dutch / splitting costs equally
我们AA制,好不好?
Let's go Dutch, what do you think?
Derived from English 'AA', a loanword concept for equal splitting. Example pinyin: Wǒmen AA zhì, hǎo bu hǎo?
公平 (gōng píng)
fair / equitable
这样最公平。
This is the fairest way.
公 = public/shared; 平 = even/level. Example pinyin: Zhèyàng zuì gōng píng.
手头紧 (shǒu tóu jǐn)
short on cash / tight on money
我最近手头紧。
I've been short on cash lately.
Colloquial idiom: 手头 = at hand, 紧 = tight. Example pinyin: Wǒ zuìjìn shǒu tóu jǐn.
一共 (yīgòng)
in total / altogether
一共多少钱?
How much in total?
Often placed before the verb or amount. Example pinyin: Yīgòng duōshao qián?
Short reading
A tiny story stitched from today's words. Translation is hidden, tap to peek.
上周末,小林和四个朋友去了一家火锅店。饭吃完以后,服务员把账单送过来了,一共三百二十块钱。大家开始讨论怎么分账:小王说要AA制,最公平;小张说他这个月手头紧,能不能少付一点;小林说那他可以多付一点,帮小张垫上。最后,他们决定小林先用微信支付全部,其他人再转账给他。
Sentence by sentence
一共三百二十块钱
three hundred and twenty yuan in total
一共 = altogether; 三百二十 = 320; 块钱 = colloquial for yuan/RMB
AA制,最公平
go Dutch, the fairest way
AA制 means splitting costs equally; 最公平 uses 最 as a superlative: most fair
手头紧
short on cash
Fixed idiom: 手头 (shǒutóu) = at hand, 紧 (jǐn) = tight, financially constrained
帮小张垫上
cover for Xiaozhang / advance money on his behalf
帮 = on behalf of; 垫 (diàn) = to cover or advance money temporarily for someone
其他人再转账给他
the others would then transfer their share to him
再 (zài) = then/afterwards; 转账 = to transfer money; 给他 = to him
Pattern of the day
One grammar move, explained once, that unlocks dozens of sentences.
Polite Suggestions and Requests: 我们...好吗 and 能不能
Two natural ways to make polite suggestions or soft requests in Mandarin. 我们...好吗 (wǒmen...hǎo ma) proposes a shared action and invites agreement — like saying 'shall we...?' in English. 能不能 (néng bu néng) is an A-not-A question asking if something is possible, softer than a direct request. Both are essential for social situations like splitting bills.
我们 + [verb phrase] + 好吗? | 能不能 + [verb phrase]? | 能 + [verb phrase] + 吗?
我们平均分账好吗?
Shall we split the bill evenly?
我们AA制好吗?
How about we go Dutch?
能不能告诉我你的支付宝账号?
Could you tell me your Alipay account?
你能帮我付吗?
Could you pay for me?
Mini practice · 5
Low-pressure, never graded. Just enough to make it stick.
我们AA制吧,这样最公平。
Hint AA制 means splitting the bill equally; 公平 means fair.
我先帮你___,你等一下转给我就行。
Hint Think of the word for 'to pay'.
This meal cost three hundred yuan in total.
Hint Use 一共 for 'in total' and 花 for 'to spend/cost'.
You want to politely ask if your friend can split the bill with you. Which sentence uses the 我们…好吗 pattern correctly?
Rewrite the following sentence using the 能不能 pattern: 你可以告诉我你的支付宝账号吗?
Hint 能不能 replaces 你可以…吗 and moves to the front of the verb phrase.
That’s today’s phraseberry.
Nice work, you understood something real today. Come back tomorrow for a fresh one.
Make one about your own world
This is a ready-made capsule from our library. Sign up free to generate a daily Mandarin Chinese capsule about any theme you choose, hear it spoken, and save the bits you want to keep.