W sklepie spożywczym
Grocery shopping · a free Polish immersion capsule
Useful sentences · 10
Phrases you'll actually use today. Tap Explain for the why behind each one.
Przepraszam, gdzie mogę znaleźć chleb?
Excuse me, where can I find bread?
Literal Excuse me, where can I find bread?
A polite way to ask for directions inside a store. 'Przepraszam' grabs attention and signals courtesy before the question.
- 'Gdzie mogę znaleźć' uses the modal verb 'móc' (to be able to) in first-person singular plus the infinitive 'znaleźć' (to find)
- 'Chleb' is masculine accusative — for inanimate masculine nouns the accusative form matches the nominative
Czy mogę prosić o pół kilograma sera?
May I please have half a kilogram of cheese?
Literal Can I ask for half a kilogram of cheese?
'Czy mogę prosić o...' is the go-to phrase for polite counter requests. Very natural and courteous in any deli or butcher setting.
- 'Czy mogę prosić' is a polite request structure: question particle + 1sg modal + infinitive
- 'Sera' is genitive singular of 'ser' (cheese), required after quantities like 'pół kilograma'
Ile kosztuje ten jogurt?
How much does this yogurt cost?
Literal How much costs this yogurt?
'Ile kosztuje' is the standard phrase for asking prices anywhere in Poland. 'Ten' is the masculine demonstrative for 'this'.
- 'Kosztuje' is third-person singular of 'kosztować' (to cost)
- 'Ten' agrees with 'jogurt' in masculine nominative gender
Poproszę dwa litry mleka.
I would like two liters of milk, please.
Literal I'll ask for two liters of milk.
'Poproszę' is more idiomatic than 'proszę' alone when ordering at a counter — it signals a direct, polite request.
- 'Poproszę' is first-person singular perfective future of 'prosić', used as a natural polite request
- 'Mleka' is genitive singular of 'mleko' (milk), required after quantities
- 'Dwa litry' uses numeral 2 with genitive singular of 'litr'
Czy ten produkt jest na promocji?
Is this product on sale?
Literal Is this product on promotion?
A practical question for budget-conscious shopping. 'Na promocji' uses the locative case to indicate a condition or status.
- 'Na promocji' = on sale; 'na' takes the locative — 'promocja' becomes 'promocji'
- 'Ten produkt' is masculine nominative: demonstrative + noun as subject
Wolę kupować świeże owoce na targu.
I prefer to buy fresh fruit at the market.
Literal I prefer to buy fresh fruits at the market.
Expresses a personal preference about where to shop. 'Na targu' is a locative phrase placing the action at the market.
- 'Wolę' is first-person singular of 'woleć' (to prefer), followed by the imperfective infinitive 'kupować'
- 'Świeże owoce' — adjective 'świeży' takes plural non-virile ending '-e' to agree with 'owoce' in accusative
- 'Na targu' = at the market; locative singular of 'targ'
Czy mogę zapłacić kartą?
Can I pay by card?
Literal Can I pay with card?
Essential at any Polish checkout. 'Kartą' is in the instrumental case, which Polish uses to express the means or instrument of an action.
- 'Zapłacić' is the perfective infinitive of 'płacić' (to pay)
- 'Kartą' is instrumental singular of 'karta' (card) — the instrumental expresses method or means of payment
Proszę zważyć te jabłka.
Please weigh these apples.
Literal Please weigh these apples.
A direct, polite request at a produce counter. 'Proszę + infinitive' is a very natural way to make polite commands in Polish.
- 'Proszę + infinitive' forms a polite imperative — please do something
- 'Te jabłka' — plural demonstrative 'te' + accusative neuter plural 'jabłka' (apples)
Gdzie są mrożonki w tym sklepie?
Where are the frozen foods in this store?
Literal Where are frozen goods in this store?
Asking staff to locate a category of products. 'W tym sklepie' uses the locative case with 'w' (in) to indicate location.
- 'Gdzie są' = where are; 'są' is third-person plural of 'być' (to be)
- 'W tym sklepie' = in this store; 'w' + locative of 'sklep' (→ 'sklepie'), with demonstrative 'tym'
Sprzedawczyni poleca ten ser jako najlepszy w sklepie.
The saleswoman recommends this cheese as the best in the store.
Literal The saleswoman recommends this cheese as best in the store.
A useful sentence for understanding staff recommendations. It also introduces the superlative form, common when staff praise their products.
- 'Poleca' is third-person singular of 'polecać' (to recommend)
- 'Najlepszy' is the superlative of 'dobry' (good), agreeing with masculine 'ser' in nominative
- 'W sklepie' = in the store; locative of 'sklep'
New words · 10
Themed vocabulary, each with an example you can borrow.
sklep
store / shop
Sklep jest otwarty do dwudziestej.
The store is open until 8 PM.
Locative: 'w sklepie' (in the store) — key phrase for location questions
chleb
bread
Proszę dwa bochenki chleba.
Two loaves of bread, please.
Genitive: 'chleba'; accusative same as nominative for inanimate masculine nouns
mleko
milk
Kupuję dwa litry mleka.
I am buying two liters of milk.
Genitive: 'mleka'; neuter nouns typically end in -o in nominative
ser
cheese
Poproszę sto gramów sera.
I'd like one hundred grams of cheese.
Genitive: 'sera'; required after weights and quantities
owoce
fruit (plural)
Świeże owoce są na półce po lewej.
Fresh fruit is on the shelf to the left.
Singular: 'owoc'; the plural form is far more common in grocery contexts
cena
price
Jaka jest cena tego produktu?
What is the price of this product?
Genitive: 'ceny'; commonly seen on price tags as 'cena: X zł'
kasa
checkout / cash register
Proszę przejść do kasy numer trzy.
Please proceed to checkout number three.
Also colloquially means 'cash'; 'przy kasie' = at the checkout
paragon
receipt
Czy mogę dostać paragon?
Can I get a receipt?
Always masculine; asking for a paragon is standard practice in Polish shops
polecać
to recommend
Co pani poleca na dziś?
What do you recommend for today?
3sg: 'poleca'; very useful for asking staff for suggestions at any counter
promocja
sale / promotion
Ten jogurt jest teraz na promocji.
This yogurt is on sale now.
Locative: 'na promocji' (on sale); a very common phrase in Polish supermarkets
Short reading
A tiny story stitched from today's words. Translation is hidden, tap to peek.
Marta wchodzi do sklepu z długą listą zakupów. Przy wejściu pyta pracownika: 'Przepraszam, gdzie mogę znaleźć świeże pieczywo?' Idzie do działu nabiału i wybiera mleko oraz ser. Przy ladzie wędliniarskiej mówi grzecznie: 'Poproszę dwieście gramów szynki i sto gramów salami.' Na końcu podchodzi do kasy i pyta: 'Czy mogę zapłacić kartą?' Wychodzi ze sklepu z pełną torbą i paragonem w ręku.
Sentence by sentence
Marta wchodzi do sklepu z długą listą zakupów.
Marta enters the store with a long shopping list.
'Wchodzi do sklepu' = enters the store; 'do' takes the genitive, so 'sklep' becomes 'sklepu'. 'Z długą listą' uses the instrumental after 'z' (with).
Przepraszam, gdzie mogę znaleźć świeże pieczywo?
Excuse me, where can I find fresh bread?
Classic opener for any in-store question. 'Świeże pieczywo' = fresh baked goods; accusative neuter — adjective 'świeże' agrees with neuter 'pieczywo'.
Idzie do działu nabiału i wybiera mleko oraz ser.
She goes to the dairy section and picks out milk and cheese.
'Do działu nabiału' is a double genitive chain: 'do' + genitive 'działu' (section) + genitive 'nabiału' (dairy). 'Wybiera' = she selects, 3sg of 'wybierać'.
Poproszę dwieście gramów szynki i sto gramów salami.
I'd like two hundred grams of ham and one hundred grams of salami.
'Poproszę' signals a polite direct request. 'Gramów' is genitive plural of 'gram'; 'szynki' is genitive singular of 'szynka' (ham) — required after quantities.
Czy mogę zapłacić kartą?
Can I pay by card?
'Kartą' is instrumental singular of 'karta' — Polish uses the instrumental case to express the means or method of an action, such as paying by card.
Wychodzi ze sklepu z pełną torbą i paragonem w ręku.
She leaves the store with a full bag and a receipt in hand.
'Ze sklepu' = out of the store; genitive after 'ze'. 'Z pełną torbą' and 'paragonem' are both instrumental, listing what she carries. 'W ręku' = in hand; locative of 'ręka'.
Pattern of the day
One grammar move, explained once, that unlocks dozens of sentences.
Polite Requests: 'Czy mogę...' and 'Poproszę...'
Polish shopping relies on two core polite-request structures. 'Czy mogę + infinitive' (Can I...?) seeks permission or help. 'Poproszę + item in genitive' (I'd like...) makes a direct, courteous request for something. Both are natural, widely used, and signal good manners at any Polish counter or checkout.
Czy mogę + [infinitive]? | Poproszę + [quantity in genitive] + [item in genitive]
Czy mogę prosić o kilogram jabłek?
May I please have a kilogram of apples?
Poproszę pół kilograma sera.
I'd like half a kilogram of cheese.
Czy mogę zapłacić kartą?
Can I pay by card?
Poproszę paragon.
I'd like a receipt, please.
Mini practice · 5
Low-pressure, never graded. Just enough to make it stick.
How do you say 'Excuse me, where can I find bread?' in Polish?
Hint Start with 'Przepraszam' (excuse me) and use 'znaleźć' for 'to find'.
Fill in the blank: 'Czy mogę _______ o pół kilograma sera?'
Hint This verb means 'to ask' or 'to request'.
Which phrase correctly means 'I'd like two liters of milk'?
Translate to English: 'Czy mogę zapłacić kartą?'
Hint 'zapłacić' = to pay, 'kartą' = by card.
Rewrite this request using 'Poproszę' instead of 'Czy mogę prosić o': 'Czy mogę prosić o paragon?'
That’s today’s phraseberry.
Nice work, you understood something real today. Come back tomorrow for a fresh one.
Make one about your own world
This is a ready-made capsule from our library. Sign up free to generate a daily Polish capsule about any theme you choose, hear it spoken, and save the bits you want to keep.