Dzielenie rachunku
Splitting the bill · a free Polish immersion capsule
Useful sentences · 10
Phrases you'll actually use today. Tap Explain for the why behind each one.
Czy moglibyśmy podzielić rachunek na cztery osoby?
Could we split the bill four ways?
Literal Could we split the bill for four people?
A polite, collaborative way to suggest splitting the bill using the conditional 'moglibyśmy' (we could). This is the standard go-to phrase when proposing a fair division at a restaurant.
- Czy moglibyśmy + infinitive = polite conditional proposal (we could...)
- podzielić = perfective infinitive of dzielić (to split/divide)
- na cztery osoby = for four people, accusative case after 'na'
Każdy z nas zapłaci za swoje zamówienie.
Each of us will pay for their own order.
Literal Each from us will-pay for their-own order.
Used when suggesting everyone pays for what they personally ordered. 'Za swoje' uses the reflexive possessive, referring back to each person's own order.
- każdy = each, every (masculine pronoun used as subject)
- z nas = from us (genitive after z)
- za swoje = for one's own (reflexive possessive, accusative neuter)
- zapłaci = 3rd person singular future perfective of zapłacić
Rachunek wynosi sto dwadzieścia złotych.
The bill comes to one hundred and twenty zloty.
Literal Bill amounts-to one-hundred twenty zloty.
'Wynosi' (amounts to, comes to) is the natural verb for stating a total. 'Złotych' is the genitive plural, required after numbers above four in Polish.
- wynosić = to amount to, to come to (used for sums and totals)
- złotych = genitive plural of złoty, required after numbers 5 and above
- sto dwadzieścia = 120, note that 'sto' stays undeclined here
Ile wynosi moja część rachunku?
How much is my share of the bill?
Literal How-much amounts-to my part of-the-bill?
A direct and natural question when you need to know your personal share. 'Rachunku' is the genitive form of 'rachunek', indicating possession (of the bill).
- ile = how much (used for quantities and amounts)
- część = share, part (feminine noun, nominative here)
- rachunku = genitive of rachunek (of the bill), after 'część'
Podzielmy się kosztami po równo.
Let's split the costs equally.
Literal Let's-split ourselves costs equally.
A friendly and direct suggestion to divide everything evenly. The '-my się' suffix on the verb creates a first-person plural imperative meaning 'let's'.
- podzielmy się = let's split (imperative 1st person plural + reflexive particle)
- kosztami = costs (instrumental plural, used after 'podzielić się' meaning to share costs)
- po równo = equally, evenly (set idiomatic phrase)
Czy możesz zapłacić kartą za całość?
Can you pay by card for the whole thing?
Literal Whether you-can pay by-card for the-whole?
Common when one person covers the entire bill on their card while others pay them back. 'Kartą' uses the instrumental case to indicate the method of payment.
- możesz = you can (2nd person singular of móc)
- kartą = by card (instrumental case, indicating means or method)
- za całość = for the whole amount (preposition 'za' + accusative)
Powinniśmy zostawić napiwek dla kelnera.
We should leave a tip for the waiter.
Literal We-should leave tip for the-waiter.
A natural reminder to include the tip in your calculations. 'Powinniśmy' (we should) is the modal verb for making recommendations or obligations.
- powinniśmy = we should (modal verb, 1st person plural past-form conditional)
- napiwek = tip, gratuity (accusative direct object)
- dla kelnera = for the waiter (genitive after preposition 'dla')
Mam tylko gotówkę, czy to jest problem?
I only have cash, is that a problem?
Literal I-have only cash, whether that is problem?
A polite way to flag that you only have cash when others might prefer a card or transfer. 'Gotówkę' is the accusative form required after 'mam' (I have).
- tylko = only (adverb modifying 'gotówkę')
- gotówkę = cash (accusative of gotówka, required after 'mam')
- czy to jest problem = is that a problem? (standard yes/no question formation)
Możemy przelać pieniądze przez telefon.
We can transfer money by phone.
Literal We-can transfer money through phone.
Refers to mobile banking apps or bank transfers, which are very common in everyday Polish social situations when settling shared costs.
- możemy = we can (1st person plural of móc)
- przelać = to transfer (perfective infinitive, used for a single completed action)
- przez telefon = by phone, via mobile (preposition 'przez' + accusative)
Dziękuję za podzielenie rachunku po równo.
Thank you for splitting the bill equally.
Literal I-thank-you for splitting of-the-bill equally.
A warm expression of gratitude after a fair bill split. 'Za podzielenie' uses the gerund (verbal noun), which takes the accusative case after the preposition 'za'.
- dziękuję = thank you (1st person singular present, standard polite form)
- za podzielenie = for splitting (preposition 'za' + verbal noun/gerund in accusative)
- rachunku = genitive of rachunek, dependent on 'podzielenie'
New words · 10
Themed vocabulary, each with an example you can borrow.
rachunek
bill, check
Czy możemy dostać rachunek?
Can we get the bill?
Also means 'account' or 'calculation' in broader contexts
podzielić
to split, to divide
Podzielmy rachunek na pół.
Let's split the bill in half.
Perfective verb; imperfective pair is 'dzielić'
zapłacić
to pay
Chcę zapłacić swoją część.
I want to pay my share.
Perfective; the imperfective pair is 'płacić'
złoty
zloty (Polish currency unit)
Rachunek wynosi sześćdziesiąt złotych.
The bill comes to sixty zloty.
Abbreviated zł; 100 groszy = 1 złoty
po równo
equally, evenly
Zapłaćmy po równo.
Let's pay equally.
Idiomatic; use in any cost-sharing context
część
share, part
Jaka jest moja część?
What is my share?
Used to ask what you personally owe
napiwek
tip, gratuity
Czy napiwek jest już wliczony?
Is the tip already included?
Not always expected in Poland but common in restaurants
gotówka
cash
Nie mam przy sobie gotówki.
I don't have any cash on me.
Opposite: karta (card); common in cost-splitting conversations
przelew
bank transfer
Zrobię przelew wieczorem.
I'll make the transfer this evening.
From 'przelać' (to pour over / to transfer)
zamówienie
order
Każdy płaci za swoje zamówienie.
Everyone pays for their own order.
From the verb 'zamówić' (to order something)
Short reading
A tiny story stitched from today's words. Translation is hidden, tap to peek.
Po kolacji w restauracji kelner przynosi rachunek. Marta proponuje: 'Podzielmy się kosztami po równo, to będzie najłatwiej.' Tomek zgadza się i mówi, że zapłaci kartą za całość. Pozostałe osoby obiecują przelać mu pieniądze przez telefon jeszcze tego wieczoru. Wszyscy są zadowoleni, że udało się podzielić rachunek bez problemów.
Sentence by sentence
kelner przynosi rachunek
the waiter brings the bill
'Kelner' (waiter) is the subject; 'przynosi' (brings) is 3rd person singular present tense; 'rachunek' is the accusative direct object
Podzielmy się kosztami po równo
Let's split the costs equally
'Podzielmy się' is the imperative 1st person plural (let's split); 'kosztami' is instrumental plural of koszty (costs); 'po równo' is the idiomatic adverb for evenly
zapłaci kartą za całość
will pay by card for the whole thing
'Zapłaci' is 3rd person singular future perfective; 'kartą' is instrumental case indicating the payment method; 'za całość' means for the full amount
przelać mu pieniądze przez telefon
to transfer him the money by phone
'Przelać' is the perfective infinitive (to transfer); 'mu' is the dative pronoun (to him); 'przez telefon' means via mobile or by phone
udało się podzielić rachunek bez problemów
managed to split the bill without any issues
'Udało się' is an impersonal perfective expression meaning 'it worked out / managed to'; 'bez problemów' uses genitive plural after the preposition 'bez' (without)
Pattern of the day
One grammar move, explained once, that unlocks dozens of sentences.
Polite Group Proposals with 'Czy moglibyśmy...?' (We-Could Conditional)
To politely suggest a course of action for a group in Polish, use 'Czy moglibyśmy' (Could we...?) followed by a perfective infinitive. This conditional construction softens the request, making it sound collaborative and considerate rather than demanding. It is the standard polite form for group proposals and is widely used in social and dining situations.
Czy moglibyśmy + [perfective infinitive] + [object or details]?
Czy moglibyśmy podzielić rachunek na pół?
Could we split the bill in half?
Czy moglibyśmy zamówić razem i podzielić koszty?
Could we order together and split the costs?
Czy moglibyśmy zapłacić oddzielnie?
Could we pay separately?
Mini practice · 5
Low-pressure, never graded. Just enough to make it stick.
Translate to Polish: 'Could we split the bill between four people?'
Hint Use the polite conditional opener 'Czy moglibyśmy...?' followed by the infinitive.
Translate to English: 'Ile wynosi moja część rachunku?'
Hint 'Ile wynosi' = how much is/comes to; 'część' = share or part.
Complete the sentence: 'Mam tylko ___, czy to jest problem?'
Hint The accusative form of 'gotówka' (cash) — used after 'mam' (I have).
You want to suggest everyone pays equally. Which sentence fits best?
Rewrite as a polite group proposal using 'Czy moglibyśmy...?': 'Podzielmy się kosztami po równo.'
Hint Replace the imperative 'Podzielmy się' with the conditional 'Czy moglibyśmy podzielić się'.
That’s today’s phraseberry.
Nice work, you understood something real today. Come back tomorrow for a fresh one.
Make one about your own world
This is a ready-made capsule from our library. Sign up free to generate a daily Polish capsule about any theme you choose, hear it spoken, and save the bits you want to keep.