Phraseberry
Portuguese (Brazil) lessons
BREnglishPortuguese (Brazil)Natural

Finding Your Way: Asking for Directions in Portuguese

Asking for directions · a free Portuguese (Brazil) immersion capsule

10 sentences10 wordsreadinggrammar pattern5 exercises
Section 1

Useful sentences · 10

Phrases you'll actually use today. Tap Explain for the why behind each one.

01

Com licença, poderia me ajudar a encontrar a estação de metrô?

Excuse me, could you help me find the subway station?

Literal With permission, could you me help to find the station of metro?

A polite opener using 'com licença' to get someone's attention and 'poderia' (conditional of poder) to make the request softer and more courteous.

  • 'Com licença' is a polite filler to interrupt or get attention — literally 'with permission'
  • 'Poderia' is the conditional form of 'poder', used for polite requests instead of the more direct 'pode'
02

Estou perdida e não sei como chegar ao centro histórico.

I'm lost and don't know how to get to the historic center.

Literal I am lost and not know how to arrive at the historic center.

'Estou perdida' uses estar for a temporary state. 'Chegar a' means 'to get to/arrive at' a place — a key verb for directions.

  • 'Estou perdido/a' uses estar (not ser) because being lost is a temporary state
  • 'Chegar a' + place = to get to/arrive at somewhere; 'ao' = a + o (contraction)
03

Vire à direita na próxima esquina e depois siga em frente.

Turn right at the next corner and then go straight ahead.

Literal Turn to the right at the next corner and after follow in front.

Imperative verbs 'vire' and 'siga' are the natural way to give directions. 'À direita' (to the right) and 'em frente' (straight ahead) are core directional phrases.

  • 'Vire' is the imperative (você form) of 'virar' — formed from present subjunctive
  • 'Siga' is the imperative of 'seguir' (to follow/go)
  • 'Em frente' = straight ahead
04

Continue por dois quarteirões até chegar ao semáforo.

Continue for two blocks until you reach the traffic light.

Literal Continue for two blocks until to arrive at the traffic light.

'Continue' is the imperative of 'continuar'. 'Até chegar a' is a very common structure meaning 'until you get to' a landmark.

  • 'Continue' is the imperative of 'continuar' (to continue)
  • 'Até chegar a' = until reaching/arriving at — infinitive after 'até'
  • 'Quarteirão' (plural 'quarteirões') is the Brazilian Portuguese word for city block
05

A padaria fica ao lado da farmácia, bem no meio da rua.

The bakery is right next to the pharmacy, in the middle of the street.

Literal The bakery is at the side of the pharmacy, right in the middle of the street.

'Fica' (from ficar) is the go-to verb for describing where something is located. 'Ao lado de' means 'next to/beside' and is essential for landmark-based directions.

  • 'Fica' from 'ficar' is the standard verb for location — more natural than 'está' for fixed places
  • 'Ao lado de' = next to, beside; 'da' = de + a (contraction with feminine article)
06

O museu está localizado antes do parque, do lado esquerdo.

The museum is located before the park, on the left side.

Literal The museum is located before the park, on the left side.

'Antes de' marks a spatial position — you pass the museum before reaching the park. 'Localizado' is a past participle used as an adjective to describe fixed position.

  • 'Localizado' is the past participle of 'localizar', used as a descriptive adjective
  • 'Antes de' = before (works for both space and time)
  • 'Do lado esquerdo' = on the left side; 'do' = de + o
07

Pode falar mais devagar, por favor? Não entendi bem.

Can you speak more slowly, please? I didn't quite understand.

Literal Can speak more slowly, please? Not understood well.

A natural phrase for asking for clarification when someone speaks too fast. 'Não entendi' is the simple past — you didn't understand in that moment.

  • 'Pode' is present tense of 'poder' used for polite requests — slightly less formal than 'poderia'
  • 'Não entendi' = I didn't understand (pretérito perfeito of 'entender')
08

Daqui até a praça central são aproximadamente quinze minutos a pé.

From here to the central square is approximately fifteen minutes on foot.

Literal From here until the central square are approximately fifteen minutes by foot.

'Daqui' (from here) + 'até' + destination is a common formula for estimating travel distance. 'A pé' meaning 'on foot' is essential for urban navigation.

  • 'Daqui' = from here (de + aqui, contracted)
  • 'A pé' = on foot (very common in Brazilian directions)
  • 'São aproximadamente' = it is approximately — plural with 'minutos'
09

Em frente ao hotel há uma placa indicando o caminho para o aeroporto.

In front of the hotel there is a sign indicating the way to the airport.

Literal In front of the hotel there is a sign indicating the path for the airport.

'Em frente a' means 'in front of/across from'. 'Há' from haver expresses existence. 'Indicando' is the gerund describing what the sign is doing.

  • 'Em frente a' = in front of/across from; 'ao' = a + o (masculine article contraction)
  • 'Há' = there is/are (from haver, used for existence and not location)
  • Gerund 'indicando' describes the ongoing function of the sign
10

Muito obrigado pela ajuda, o senhor foi muito prestativo!

Thank you very much for the help, you were very helpful!

Literal Very obliged for the help, the sir was very helpful!

'Muito obrigado/a' is the warm, standard way to thank someone. 'O senhor' is a respectful form of address for an older man, more formal than 'você'.

  • 'Muito obrigado' (masculine speaker) / 'muito obrigada' (feminine speaker) — the speaker agrees, not the listener
  • 'O senhor' is a formal/respectful address for a man; feminine equivalent is 'a senhora'
Section 2

New words · 10

Themed vocabulary, each with an example you can borrow.

virar

to turn

verb

Vire à esquerda na próxima rua.

Turn left at the next street.

Imperative form 'vire' is the most common in directions; informal spoken form is sometimes 'vira'

semáforo

traffic light

nounmasculine

Continue até o semáforo e depois vire à direita.

Continue to the traffic light and then turn right.

A key landmark reference in Brazilian street directions

quarteirão

city block

nounmasculine

Siga em frente por três quarteirões.

Go straight ahead for three blocks.

Plural: 'quarteirões'. Standard unit of distance in Brazilian urban directions

esquina

street corner

nounfeminine

A farmácia fica bem na esquina.

The pharmacy is right on the corner.

Refers to an intersection corner — one of the most useful words for giving directions

perdido

lost

adjective

Estou perdido, pode me ajudar?

I'm lost, can you help me?

Feminine form: 'perdida'. Always used with 'estar', never 'ser', as it's a temporary state

localizado

located

adjective

O banco está localizado ao lado da praça.

The bank is located next to the square.

Past participle of 'localizar', used as an adjective to describe fixed location

ao lado de

next to, beside

prepositional phrase

A loja fica ao lado do restaurante.

The store is next to the restaurant.

'De' contracts with articles: 'do' (de + o), 'da' (de + a), 'dos', 'das'

em frente a

in front of, across from

prepositional phrase

O ponto de ônibus fica em frente ao supermercado.

The bus stop is in front of the supermarket.

'A' contracts with masculine articles: 'ao' (a + o); 'à' with feminine: 'à farmácia'

a pé

on foot

adverbial phrase

Daqui são dez minutos a pé.

It's ten minutes from here on foot.

Essential phrase when estimating walking distance in directions

devagar

slowly

adverb

Por favor, fale mais devagar.

Please speak more slowly.

Used with 'mais devagar' (more slowly) when asking someone to repeat or slow down

Section 3

Short reading

A tiny story stitched from today's words. Translation is hidden, tap to peek.

Ana estava visitando São Paulo pela primeira vez e ficou perdida no centro da cidade. Ela parou um senhor na calçada e perguntou educadamente: 'Com licença, poderia me dizer como chegar à Avenida Paulista?' O homem sorriu e explicou com calma: 'Vire à esquerda nessa esquina, siga em frente por dois quarteirões e, depois do semáforo, a avenida fica do lado direito.' Ana não entendeu bem e pediu: 'Pode repetir mais devagar?' O senhor repetiu sorrindo, e ela seguiu o caminho com confiança.

Sentence by sentence

ficou perdida no centro da cidade

got lost in the city center

'Ficou' (past tense of ficar) + adjective describes a change of state — she became lost. Using ficar here, not estar, emphasizes the transition into that state.

como chegar à Avenida Paulista

how to get to Avenida Paulista

'Como chegar a' is the standard formula for asking how to get somewhere. 'À' is the contraction of preposition 'a' + feminine article 'a'.

Vire à esquerda nessa esquina

Turn left at that corner

Imperative 'vire' + 'à esquerda' (to the left) + 'nessa esquina' (at that corner). 'Nessa' = em + essa, a natural contraction.

depois do semáforo

after the traffic light

'Depois de' + article + landmark is the standard way to say 'after X'. 'Do' = de + o (masculine definite article).

seguiu o caminho com confiança

followed the route with confidence

'Seguiu' is the simple past of 'seguir'. 'Com confiança' (with confidence) shows the practical payoff of a successful directions exchange.

Section 4

Pattern of the day

One grammar move, explained once, that unlocks dozens of sentences.

Imperative Verbs for Giving Directions (vire, siga, continue)

In Brazilian Portuguese, directions use the imperative mood — specifically the você form, which is built from the present subjunctive. For -ar verbs, drop the -o from the eu present form and add -e (falar → falo → fale). For -er/-ir verbs, add -a (seguir → sigo → siga). These forms sound natural and direct without being rude.

[Imperative verb] + [à direita / à esquerda / em frente] + [até / na / depois de] + [landmark]

Vire à direita na esquina.

Turn right at the corner.

Siga em frente até o semáforo.

Go straight ahead until the traffic light.

Continue por dois quarteirões.

Continue for two blocks.

Pegue a primeira rua à esquerda depois do banco.

Take the first street on the left after the bank.

Section 5

Mini practice · 5

Low-pressure, never graded. Just enough to make it stick.

Q1Translate to target

Translate to Portuguese (Brazil): "Excuse me, could you help me find the subway station?"

Hint Start with a polite phrase to get someone's attention.

Q2Translate to native

What does this sentence mean? "Vire à direita na próxima esquina e depois siga em frente."

Hint "Vire" and "siga" are imperative verbs giving directions.

Q3Fill in the blank

Complete the sentence with the correct imperative verb: "_____ por dois quarteirões até chegar ao semáforo." (Keep going / Continue)

Hint This verb means to keep going or to continue forward.

Q4Choose the best

Someone is speaking too fast and you didn't understand. Which phrase do you use?

Q5Make it polite

Rewrite this sentence using "ao lado de" (next to) instead of "antes do": "O museu está localizado antes do parque, do lado esquerdo."

Hint "Ao lado de" contracts with "do" when followed by a masculine noun.

That’s today’s phraseberry.

Nice work, you understood something real today. Come back tomorrow for a fresh one.

Back to today

Make one about your own world

This is a ready-made capsule from our library. Sign up free to generate a daily Portuguese (Brazil) capsule about any theme you choose, hear it spoken, and save the bits you want to keep.