Phraseberry
Portuguese (Brazil) lessons
BREnglishPortuguese (Brazil)Natural

Check-in no Hotel

Checking into a hotel · a free Portuguese (Brazil) immersion capsule

10 sentences10 wordsreadinggrammar pattern5 exercises
Section 1

Useful sentences · 10

Phrases you'll actually use today. Tap Explain for the why behind each one.

01

Boa tarde, tenho uma reserva no nome de Silva.

Good afternoon, I have a reservation under the name Silva.

Literal Good afternoon, I have a reservation in the name of Silva.

A standard, polite opening when arriving at a hotel check-in desk. 'No nome de' is the natural Brazilian Portuguese way to say 'under the name of' for reservations.

  • 'Tenho' is the first-person singular present tense of 'ter' (to have).
  • 'No nome de' is a fixed phrase meaning 'under the name of', used for reservations and bookings.
02

Poderia me confirmar o tipo de quarto que reservei?

Could you confirm the room type I reserved?

Literal Could you confirm for me the type of room that I reserved?

'Poderia' is the conditional form of 'poder' (to be able to), the standard polite register for requests at a hotel front desk — much softer than the direct 'pode'.

  • 'Poderia' is the conditional of 'poder', making requests polite; it corresponds to English 'could you'.
  • 'Reservei' is the first-person singular preterite of 'reservar' (to reserve).
03

Prefiro um quarto com cama de casal, se possível.

I prefer a room with a double bed, if possible.

Literal I prefer a room with a couple's bed, if possible.

'Cama de casal' literally means 'couple's bed' and is the standard Brazilian term for a double or queen-size bed. 'Se possível' softens the request politely.

  • 'Prefiro' is the first-person singular present tense of 'preferir' (to prefer) — a useful verb for expressing room preferences.
  • 'Se possível' (if possible) adds politeness and signals flexibility.
04

O hotel oferece estacionamento para os hóspedes?

Does the hotel offer parking for guests?

Literal The hotel offers parking for the guests?

In Brazilian Portuguese, yes/no questions are commonly formed with rising intonation alone, without inverting word order. 'Hóspedes' is the plural of 'hóspede' (guest).

  • Yes/no questions in Brazilian Portuguese typically use rising intonation rather than word-order inversion.
  • 'Hóspedes' (guests) is masculine plural; singular is 'hóspede' (masculine or feminine).
05

A que horas é servido o café da manhã?

What time is breakfast served?

Literal At what hours is served the breakfast?

'A que horas' is the standard question phrase for asking about a specific time. 'Café da manhã' — literally 'morning coffee' — is the Brazilian word for breakfast, distinct from European Portuguese.

  • 'A que horas' (at what time/hours) is the idiomatic phrase for asking about scheduled times.
  • 'Café da manhã' is a distinctly Brazilian expression for breakfast; European Portuguese uses 'pequeno-almoço'.
06

O Wi-Fi é gratuito em todo o hotel?

Is Wi-Fi free throughout the hotel?

Literal The Wi-Fi is free in all the hotel?

'Gratuito' means free of charge and is distinct from 'livre' (free as in freedom). 'Em todo o hotel' means throughout or in all areas of the hotel.

  • 'Gratuito' (free/no-cost) is always used for complimentary services; never use 'livre' in this sense.
  • 'Em todo o' means 'throughout the entire' and contracts naturally in speech.
07

Teria como me trazer toalhas extras, por favor?

Would you be able to bring me extra towels, please?

Literal Would you have a way to bring me extra towels, please?

'Teria como' + infinitive is an indirect, very polite request construction unique to Brazilian Portuguese. It is softer and more natural-sounding than 'poderia' for in-room service requests.

  • 'Teria como' + infinitive is an idiomatic Brazilian polite request, literally 'would you have a way to'.
  • 'Teria' is the conditional of 'ter' (to have).
08

O senhor poderia me recomendar um restaurante próximo?

Could you recommend a nearby restaurant to me?

Literal The sir could recommend to me a nearby restaurant?

'O senhor' is a formal address for a man, roughly equivalent to 'sir'. It pairs with third-person verb conjugations and elevates the politeness of the request alongside 'poderia'.

  • 'O senhor' / 'a senhora' are formal second-person addresses that take third-person verb conjugations.
  • 'Próximo' (nearby) agrees in gender and number with the noun it modifies: próximo restaurante.
09

Qual é o horário para o check-out?

What time is check-out?

Literal What is the schedule for check-out?

'Qual é o horário para' is the natural phrase for asking about scheduled times or operating hours. The word 'check-out' is used as a direct English loan word in Brazilian hotel contexts.

  • 'Qual é o horário para...' is used to ask about timetables or scheduled windows for services.
  • English loan words like 'check-out', 'check-in', and 'Wi-Fi' are standard vocabulary in Brazilian hospitality.
10

Vou precisar de uma nota fiscal detalhada na saída.

I will need an itemized receipt at checkout.

Literal I will need of an itemized fiscal note at the exit.

'Nota fiscal' is Brazil's official tax receipt, required for business travelers claiming expenses. 'Vou + infinitive' expresses a near-future intention. 'Na saída' means at the exit or at checkout.

  • 'Vou + infinitive' is the most common near-future construction in Brazilian Portuguese, equivalent to English 'going to'.
  • 'Nota fiscal' is specifically a tax invoice; a 'recibo' is a simpler informal receipt.
Section 2

New words · 10

Themed vocabulary, each with an example you can borrow.

reserva

reservation

nounfeminine

Tenho uma reserva para duas noites.

I have a reservation for two nights.

Used for hotel, restaurant, and flight bookings alike.

quarto

room (hotel room)

nounmasculine

O quarto está no terceiro andar.

The room is on the third floor.

Also means 'fourth' or 'bedroom'; context clarifies meaning.

hóspede

guest

nounmasculine/feminine

Os hóspedes podem usar a piscina gratuitamente.

Guests can use the pool free of charge.

Can be masculine or feminine: o hóspede / a hóspede.

café da manhã

breakfast

noun phrasemasculine

O café da manhã é incluído na diária.

Breakfast is included in the nightly rate.

Uniquely Brazilian; European Portuguese uses 'pequeno-almoço'.

diária

nightly rate

nounfeminine

Qual é o valor da diária com café da manhã?

What is the nightly rate including breakfast?

Refers to the per-night hotel charge; essential vocabulary for booking discussions.

toalha

towel

nounfeminine

Preciso de mais toalhas, por favor.

I need more towels, please.

Plural: toalhas. A staple word for housekeeping requests.

recepção

front desk / reception

nounfeminine

Por favor, ligue para a recepção se precisar de ajuda.

Please call the front desk if you need help.

Refers to both the physical area and the staff working there.

estacionamento

parking

nounmasculine

O estacionamento é gratuito para os hóspedes.

Parking is free for guests.

Can refer to a single parking space or an entire parking facility.

andar

floor (of a building)

nounmasculine

Meu quarto fica no quinto andar.

My room is on the fifth floor.

As a verb 'andar' means 'to walk'; as a noun it means 'floor/story' of a building.

chave

key

nounfeminine

Aqui está a chave do seu quarto.

Here is the key to your room.

In modern hotels may refer to a key card; 'cartão-chave' is also used.

Section 3

Short reading

A tiny story stitched from today's words. Translation is hidden, tap to peek.

Marina chegou ao hotel depois de uma longa viagem e se dirigiu à recepção. 'Boa noite, tenho uma reserva no nome de Marina Costa', disse ela com um sorriso cansado. O recepcionista conferiu o sistema e respondeu: 'Pois não, senhora Costa. Seu quarto está no décimo andar, com vista para o jardim. O café da manhã é servido das sete às dez no restaurante do segundo andar.' Marina agradeceu, pegou a chave e perguntou: 'Teria como me trazer uma toalha extra, por favor?' O recepcionista assentiu e desejou uma boa estadia.

Sentence by sentence

se dirigiu à recepção

made her way to the reception desk

'Se dirigiu' is the preterite of the reflexive verb 'se dirigir' (to head to / make one's way to). 'À' is the contraction of 'a + a' (to + the feminine article).

tenho uma reserva no nome de

I have a reservation under the name of

The standard check-in opener. 'No nome de' (in the name of) is the fixed phrase for reservations made under a specific name.

Pois não

Of course / Certainly

'Pois não' is a common Brazilian service expression of polite affirmation, equivalent to 'certainly' or 'right away'. It can sound paradoxical (literally 'because not') but is always affirmative in tone.

O café da manhã é servido das sete às dez

Breakfast is served from seven to ten

'Das sete às dez' uses the contractions 'das' (de + as) and 'às' (a + as) to express a time range. This construction 'das X às Y' is the standard way to state operating hours.

Teria como me trazer uma toalha extra

Would you be able to bring me an extra towel

'Teria como' + infinitive is an indirect and very polite Brazilian Portuguese request form. It is softer than 'pode' (can you) and more natural in service settings than a direct imperative.

desejou uma boa estadia

wished her a pleasant stay

'Boa estadia' (pleasant stay) is the standard farewell phrase at hotel check-in. 'Desejou' is the preterite of 'desejar' (to wish).

Section 4

Pattern of the day

One grammar move, explained once, that unlocks dozens of sentences.

Polite Requests with the Conditional: poderia and teria como

In Brazilian Portuguese, the conditional tense is the natural register for making polite requests in formal settings like hotels. 'Poderia' (could you) and 'teria como' (would you be able to) are both more respectful and more common than the imperative or simple present 'pode'. 'Teria como' is especially characteristic of Brazilian Portuguese and signals indirect, gracious politeness.

Poderia + [infinitive] + [complement]?  /  Teria como + [infinitive] + [complement]?

Poderia me confirmar o número do quarto?

Could you confirm the room number for me?

Poderia trazer mais água mineral, por favor?

Could you bring more mineral water, please?

Teria como me acordar às seis da manhã?

Would you be able to wake me at six in the morning?

Teria como guardar minha bagagem até o check-in?

Would you be able to store my luggage until check-in?

Section 5

Mini practice · 5

Low-pressure, never graded. Just enough to make it stick.

Q1Translate to target

Translate to Portuguese: 'I have a reservation under the name Silva.'

Hint Use the verb 'ter' and the noun 'reserva'.

Q2Fill in the blank

Complete the polite request: '_____ me confirmar o tipo de quarto que reservei?'

Hint Use the conditional form of 'poder' to make a polite request.

Q3Translate to native

What does this sentence mean? 'A que horas é servido o café da manhã?'

Hint Break it down: 'a que horas' = at what time, 'café da manhã' = breakfast.

Q4Choose the best

You want to ask for extra towels politely. Which is the most appropriate phrase?

Q5Make it polite

Make this request more polite using the conditional: 'Pode me recomendar um restaurante próximo?'

Hint Change 'pode' to its conditional form.

That’s today’s phraseberry.

Nice work, you understood something real today. Come back tomorrow for a fresh one.

Back to today

Make one about your own world

This is a ready-made capsule from our library. Sign up free to generate a daily Portuguese (Brazil) capsule about any theme you choose, hear it spoken, and save the bits you want to keep.