Pedindo Folga no Trabalho
Asking for time off · a free Portuguese (Brazil) immersion capsule
Useful sentences · 10
Phrases you'll actually use today. Tap Explain for the why behind each one.
Gostaria de solicitar um dia de folga na próxima semana.
I would like to request a day off next week.
Literal I would like to request one day of rest in the next week.
A polite, professional way to open a time-off request. 'Gostaria de' is the conditional of 'gostar' and softens the request considerably compared to a direct imperative.
- 'Gostaria de' is the conditional of 'gostar', used as a polite 'I would like to'
- 'Na próxima semana' = 'next week'; 'próximo/a' means next in time
Poderia me conceder alguns dias de férias em julho?
Could you grant me a few vacation days in July?
Literal Could you grant me some days of vacation in July?
'Poderia' (conditional of 'poder') turns a request into a polite question. 'Conceder' is formal and appropriate for addressing a supervisor.
- 'Poderia' is the conditional of 'poder', used for polite requests — softer than 'pode?'
- 'Férias' is always plural in Portuguese even for a single vacation period
Preciso me ausentar na quinta-feira por motivos pessoais.
I need to be absent on Thursday for personal reasons.
Literal I need to absent myself on Thursday for personal motives.
The reflexive verb 'ausentar-se' means 'to take leave / be absent'. 'Por motivos pessoais' is a tactful, common phrase that gives a reason without oversharing.
- 'Ausentar-se' is a reflexive verb; in this sentence 'me' is the reflexive pronoun
- 'Por motivos pessoais' = 'for personal reasons' — standard professional phrasing
Gostaria de tirar uma semana de férias no mês que vem.
I would like to take a week of vacation next month.
Literal I would like to take one week of vacation in the month that comes.
'Tirar férias' is the standard Brazilian expression for taking vacation. 'No mês que vem' is a natural, conversational way to say 'next month'.
- 'Tirar férias' = 'to take vacation' — the everyday colloquial expression in Brazil
- 'No mês que vem' = 'next month'; literally 'in the month that comes'
Já adiantei minhas tarefas para não deixar nada pendente.
I've already gotten ahead on my tasks so as not to leave anything pending.
Literal I already advanced my tasks so as not to leave nothing pending.
Using the simple past 'adiantei' shows initiative and reassures the manager that the absence won't disrupt work. 'Para não + infinitive' expresses purpose.
- 'Adiantei' is the simple past of 'adiantar' (to get ahead on / to advance)
- 'Para não + infinitive' = 'so as not to...' — a common purpose clause in Portuguese
Você poderia verificar se a data está disponível no calendário?
Could you check if the date is available on the calendar?
Literal You could verify if the date is available on the calendar?
A polite follow-up request using 'poderia + infinitive'. 'Se' here introduces an indirect question meaning 'whether'. Natural and common in professional Brazilian Portuguese.
- 'Poderia verificar' = 'could you check' — conditional for polite requests
- 'Se' introduces an indirect question: 'if / whether'
Gostaria de confirmar se o meu pedido foi aprovado.
I would like to confirm whether my request was approved.
Literal I would like to confirm if my request was approved.
A professional follow-up phrase. 'Foi aprovado' is passive voice in the past. Using 'gostaria de' keeps the tone respectful and non-pressuring.
- 'Foi aprovado' = passive voice in the past: 'was approved'
- 'Gostaria de confirmar' = 'I would like to confirm' — standard formal follow-up
Vou avisar meus colegas sobre a minha ausência com antecedência.
I will notify my colleagues about my absence in advance.
Literal I will warn my colleagues about my absence with advance.
'Vou + infinitive' is the common near-future structure in Brazilian Portuguese. 'Com antecedência' is a key professional phrase showing responsibility and consideration.
- 'Vou + infinitive' expresses near future: 'I will / I'm going to'
- 'Com antecedência' = 'in advance' — always paired with 'com', never standalone
Fico à disposição para qualquer dúvida antes da minha saída.
I am available for any questions before my departure.
Literal I remain at disposition for any doubt before my exit.
'Ficar à disposição' is a polished professional expression meaning 'to be available / at your service'. 'Saída' refers to the departure for the leave period.
- 'Fico à disposição' = 'I'm available/at your service' — formal, professional register
- 'Antes da minha saída' = 'before my departure'; 'saída' can mean exit or departure
Muito obrigado pela compreensão e pelo apoio.
Thank you very much for your understanding and support.
Literal Very obliged for the comprehension and for the support.
A warm professional closing. 'Obrigado' is used by male speakers; female speakers say 'obrigada'. 'Pela' = 'por + a' and 'pelo' = 'por + o', contracting preposition + article.
- 'Obrigado/a' agrees with the speaker's gender, not the listener's
- 'Pela' = 'por + a'; 'pelo' = 'por + o' — preposition contracting with the definite article
New words · 10
Themed vocabulary, each with an example you can borrow.
folga
day off / break
Preciso de uma folga amanhã.
I need a day off tomorrow.
Specifically refers to a scheduled day off from work in Brazilian Portuguese.
férias
vacation / holidays
Vou tirar férias em dezembro.
I'm going to take vacation in December.
Always plural in Portuguese, even when referring to a single vacation period.
ausência
absence
Vou informar sobre a minha ausência.
I will inform everyone about my absence.
Used in formal workplace and institutional contexts.
solicitar
to request / to apply for
Gostaria de solicitar uma folga.
I would like to request a day off.
More formal than 'pedir'; preferred in professional written or spoken requests.
conceder
to grant / to allow
O gerente concedeu as férias.
The manager granted the vacation.
Formal register; common in HR and management contexts.
pendente
pending / outstanding
Não tenho nenhuma tarefa pendente.
I don't have any pending tasks.
Common in professional and administrative language.
adiantar
to get ahead on / to advance
Adiantei o relatório antes de sair.
I got ahead on the report before leaving.
Can mean to move something forward in time or to get a head start on work.
disponível
available
Estou disponível para uma reunião.
I'm available for a meeting.
Used for people, dates, and resources alike.
antecedência
advance notice
Avise com antecedência, por favor.
Please give advance notice.
Always used with 'com': 'com antecedência' = 'in advance'.
aprovado
approved
O pedido foi aprovado pelo gerente.
The request was approved by the manager.
Past participle of 'aprovar'; agrees in gender and number with the noun it describes.
Short reading
A tiny story stitched from today's words. Translation is hidden, tap to peek.
Na segunda-feira de manhã, Marina chegou cedo ao escritório e pediu para conversar com seu gerente, o Sr. Carvalho. Ela explicou que gostaria de solicitar uma semana de férias no final de julho, pois havia planejado uma viagem em família. Garantiu que já havia adiantado os relatórios principais e que avisaria os colegas com antecedência. O Sr. Carvalho verificou o calendário, confirmou que a data estava disponível e aprovou o pedido com um sorriso.
Sentence by sentence
pediu para conversar com seu gerente
asked to speak with her manager
'Pedir para + infinitive' means 'to ask to do something'. 'Gerente' is the standard word for manager in Brazilian Portuguese.
gostaria de solicitar uma semana de férias
would like to request a week of vacation
'Gostaria de' (conditional of 'gostar') + infinitive expresses a polite wish. 'Solicitar' is the formal register of 'to ask for', appropriate for addressing a supervisor.
pois havia planejado uma viagem em família
as she had planned a family trip
'Pois' here means 'because/as', introducing a reason. 'Havia planejado' is the past perfect, showing the plan was already in place before the conversation.
havia adiantado os relatórios principais
had already gotten ahead on the main reports
'Havia adiantado' is the past perfect of 'adiantar'. Using this tense signals that preparatory work was completed before the moment of speaking — showing professionalism.
avisaria os colegas com antecedência
would notify her colleagues in advance
'Avisaria' is the conditional of 'avisar'. 'Com antecedência' = 'in advance' — a key professional phrase signaling courtesy and responsibility.
aprovou o pedido com um sorriso
approved the request with a smile
'Aprovou' is the simple past of 'aprovar' (to approve). 'Pedido' means 'request'. The paragraph ends on a warm, positive resolution.
Pattern of the day
One grammar move, explained once, that unlocks dozens of sentences.
Polite Requests with 'Gostaria de' and 'Poderia'
In Brazilian Portuguese, the conditional tense is essential for making polite, professional requests. 'Gostaria de' (I would like to) and 'Poderia' (Could you) soften requests considerably compared to direct forms, making them the standard choice for workplace and formal settings.
Gostaria de + [infinitive] | [subject] + Poderia + [infinitive]
Gostaria de tirar alguns dias de folga.
I would like to take a few days off.
Poderia verificar a disponibilidade na agenda?
Could you check the availability on the schedule?
Gostaria de confirmar o meu pedido de férias.
I would like to confirm my vacation request.
Poderia me dar uma resposta até amanhã?
Could you give me an answer by tomorrow?
Mini practice · 5
Low-pressure, never graded. Just enough to make it stick.
Translate to Portuguese (Brazil): "I would like to request a day off next week."
Hint Use 'Gostaria de' to make a polite request.
Complete the sentence: "Preciso me ausentar na quinta-feira por motivos _______." (I need to be absent on Thursday for personal reasons.)
Hint Think of the adjective for 'personal' in Portuguese.
Which sentence is the most polite way to ask if a vacation date is available?
Translate to English: "Já adiantei minhas tarefas para não deixar nada pendente."
Hint 'Adiantei' comes from 'adiantar' — to do something ahead of time.
Rewrite this informal sentence to make it more polite using 'Gostaria de': "Eu quero confirmar se o meu pedido foi aprovado."
Hint Replace 'Eu quero' with the polite conditional form.
That’s today’s phraseberry.
Nice work, you understood something real today. Come back tomorrow for a fresh one.
Make one about your own world
This is a ready-made capsule from our library. Sign up free to generate a daily Portuguese (Brazil) capsule about any theme you choose, hear it spoken, and save the bits you want to keep.