Phraseberry
Portuguese (Brazil) lessons
BREnglishPortuguese (Brazil)Natural

E-mails Profissionais: Comunicação no Trabalho

Email at work · a free Portuguese (Brazil) immersion capsule

10 sentences10 wordsreadinggrammar pattern5 exercises
Section 1

Useful sentences · 10

Phrases you'll actually use today. Tap Explain for the why behind each one.

01

Espero que você esteja bem.

I hope you are doing well.

Literal I hope that you are well.

A classic professional email opener in Brazilian Portuguese, used to establish a warm, courteous tone before getting to business.

  • 'Espero que' triggers the subjunctive mood: 'esteja' (subjunctive of 'estar'), not the indicative 'está'.
  • This phrase is the Brazilian equivalent of 'Hope this email finds you well.'
02

Gostaria de solicitar mais informações sobre o projeto.

I would like to request more information about the project.

Literal I would like to request more information about the project.

Uses the conditional 'gostaria' to make a polite request — one of the most important professional email formulas in Brazilian Portuguese.

  • 'Gostaria' is the conditional form of 'gostar', equivalent to 'would like' — softer than the present tense 'quero' (I want).
  • 'Solicitar' is more formal than 'pedir' and is strongly preferred in professional writing.
03

Agradeço pela sua resposta rápida.

Thank you for your quick response.

Literal I thank for your quick response.

A professional way to acknowledge a reply and show appreciation, typically used at the opening of a follow-up email.

  • 'Agradeço' is first-person singular present of 'agradecer' (to thank); no pronoun needed since the ending signals the subject.
  • 'Pela' is a contraction of 'por + a': 'pela sua resposta' literally means 'for your response'.
04

Infelizmente, não poderei participar da reunião amanhã.

Unfortunately, I will not be able to attend the meeting tomorrow.

Literal Unfortunately, I will not be able to participate in the meeting tomorrow.

A polite way to decline a meeting. Opening with 'infelizmente' (unfortunately) softens the refusal before delivering it.

  • 'Poderei' is the simple future tense of 'poder' (to be able to): eu poderei, você poderá.
  • 'Participar de' means 'to participate in / to attend'; 'da' is a contraction of 'de + a'.
05

Peço desculpas pelo atraso no envio do relatório.

I apologize for the delay in sending the report.

Literal I ask for excuses for the delay in the sending of the report.

The standard professional apology formula in Brazilian Portuguese emails, used when a deadline or expected action was missed.

  • 'Peço desculpas' (I ask for apologies) is more formal than 'me desculpe' and appropriate for professional contexts.
  • 'Pelo' is a contraction of 'por + o' before the masculine noun 'atraso'.
06

Segue em anexo o documento solicitado.

Please find attached the requested document.

Literal It follows in attachment the requested document.

The standard fixed phrase to indicate an email attachment. Every Brazilian professional uses this phrase constantly — it is worth memorizing as a unit.

  • 'Segue em anexo' is a fixed professional expression; do not try to restructure it.
  • 'Solicitado' is the past participle of 'solicitar' used as an adjective (requested), agreeing with the masculine 'documento'.
07

Fico à disposição para quaisquer dúvidas.

I am available for any questions.

Literal I remain at disposal for any doubts.

A standard polite closing offer of availability, used before or instead of a sign-off to show openness to follow-up.

  • 'Fico' here means 'I remain' (an ongoing state), not 'I become'.
  • 'À disposição' is an idiomatic phrase meaning 'at your disposal / available'; the grave accent marks the contraction 'a + a'.
08

Poderia me enviar o cronograma atualizado?

Could you send me the updated schedule?

Literal Could you send me the updated schedule?

Uses the conditional 'poderia' (could) to make a polite request — significantly softer than a direct imperative and standard in Brazilian workplace emails.

  • 'Poderia' is the conditional of 'poder', used for polite requests; it is softer than the present tense 'pode' (can you).
  • In Brazilian Portuguese, object pronouns often follow the verb in speech and informal writing: 'me enviar' rather than 'enviar-me'.
09

Conforme combinado, envio as informações abaixo.

As agreed, I am sending the information below.

Literal As agreed/combined, I send the information below.

References a prior agreement to provide context and show follow-through. 'Conforme combinado' is a key professional discourse marker that signals reliability.

  • 'Conforme combinado' is a set phrase meaning 'as agreed' or 'as previously arranged'; 'combinado' is past participle of 'combinar'.
  • 'Envio' is present tense used with an immediate/performative meaning: the sending happens as the email is read.
10

Aguardo seu retorno assim que possível.

I look forward to hearing from you as soon as possible.

Literal I await your return as soon as possible.

A professional closing phrase expressing expectation of a reply. 'Aguardo' signals formality and is preferred over 'espero' in written professional communication.

  • 'Aguardo' is first-person singular of 'aguardar' (to await), a more formal verb than 'esperar'.
  • 'Assim que possível' means 'as soon as possible', the Brazilian equivalent of ASAP.
Section 2

New words · 10

Themed vocabulary, each with an example you can borrow.

solicitar

to request

verb

Gostaria de solicitar uma reunião.

I would like to request a meeting.

More formal than 'pedir'; strongly preferred in professional emails and official communications.

anexo

attachment / attached

noun/adjectivemasculine

O relatório está em anexo.

The report is attached.

Used as a noun ('o anexo' = the attachment) and in the fixed phrase 'em anexo' (attached to this email).

prazo

deadline

nounmasculine

O prazo de entrega é sexta-feira.

The delivery deadline is Friday.

Essential for project communication; often appears as 'prazo de entrega' (delivery deadline) or 'dentro do prazo' (on time).

reunião

meeting

nounfeminine

A reunião foi remarcada para as quinze horas.

The meeting was rescheduled for 3 PM.

Plural: 'reuniões'. Common in phrases: 'marcar uma reunião' (to schedule a meeting), 'participar de uma reunião' (to attend a meeting).

relatório

report

nounmasculine

Enviei o relatório mensal hoje.

I sent the monthly report today.

Often paired with adjectives: 'relatório mensal' (monthly report), 'relatório final' (final report), 'relatório de progresso' (progress report).

cronograma

schedule / project timeline

nounmasculine

Poderia compartilhar o cronograma do projeto?

Could you share the project timeline?

Refers specifically to a project or work plan schedule; 'agenda' is used more for personal daily schedules.

disponível

available

adjective

Estou disponível para uma ligação às quatorze horas.

I am available for a call at 2 PM.

Plural: 'disponíveis'. The more formal email phrase 'fico à sua disposição' carries the same meaning with greater formality.

atualizado

updated

adjective

Segue o documento atualizado em anexo.

Please find the updated document attached.

Past participle of 'atualizar' used as adjective; feminine form: 'atualizada'. Must agree in gender and number with the noun it modifies.

retorno

reply / response

nounmasculine

Aguardo seu retorno.

I look forward to your reply.

In email context, 'retorno' means a reply or callback. Slightly more formal than 'resposta' in this usage; also used for 'return call'.

conforme

as / as per / according to

conjunction/preposition

Conforme solicitado, segue o relatório.

As requested, please find the report.

Key professional discourse marker. Fixed phrases: 'conforme combinado' (as agreed), 'conforme solicitado' (as requested), 'conforme discutido' (as discussed).

Section 3

Short reading

A tiny story stitched from today's words. Translation is hidden, tap to peek.

Prezada Camila, espero que esteja bem. Conforme combinado em nossa última reunião, estou enviando o relatório de progresso do projeto Estrela. Peço desculpas pelo pequeno atraso — houve um problema técnico na nossa equipe. Segue em anexo o documento atualizado com todas as informações solicitadas. Fico à disposição para quaisquer dúvidas e aguardo seu retorno assim que possível.

Sentence by sentence

Prezada Camila, espero que esteja bem.

Dear Camila, I hope you are doing well.

'Prezada' (Dear, feminine) is the standard formal email salutation. 'Espero que esteja' uses the subjunctive because 'esperar que' expresses hope/wish about another person's state.

Conforme combinado em nossa última reunião

As agreed in our last meeting

'Conforme combinado' references a prior agreement, establishing context and credibility. 'Nossa' (our) is a possessive adjective that agrees with the feminine 'reunião'.

estou enviando o relatório de progresso do projeto Estrela.

I am sending the progress report for Project Estrela.

Present progressive ('estou enviando') shows an action happening at this exact moment — the sending occurs as the email is written and delivered.

Peço desculpas pelo pequeno atraso — houve um problema técnico na nossa equipe.

I apologize for the slight delay — there was a technical issue with our team.

'Peço desculpas pelo' is the standard written apology formula. 'Houve' is the preterite (simple past) of 'haver' used impersonally, meaning 'there was'.

Segue em anexo o documento atualizado com todas as informações solicitadas.

Attached is the updated document with all the requested information.

'Segue em anexo' is the fixed phrase for indicating an attachment. 'Solicitadas' is feminine plural to agree with 'informações' — adjective agreement in action.

Fico à disposição para quaisquer dúvidas e aguardo seu retorno assim que possível.

I am available for any questions and look forward to hearing from you as soon as possible.

A two-part professional email close: offering availability ('fico à disposição') and requesting a reply ('aguardo seu retorno'). Both verbs are first-person present with no subject pronoun needed.

Section 4

Pattern of the day

One grammar move, explained once, that unlocks dozens of sentences.

Conditional Mood for Polite Requests (Gostaria / Poderia)

In professional Brazilian Portuguese emails, the conditional mood softens requests and proposals, making them more courteous. It is formed by adding -ia, -ias, -ia, -íamos, -iam to the infinitive stem. The two most common verbs in this context are 'gostar' → 'gostaria' (would like) and 'poder' → 'poderia' (could). Using the conditional instead of the present tense or imperative significantly raises the politeness level and is expected in formal professional writing.

[Verb-stem + -ia / -ias / -íamos] + de + [infinitive] or + [noun phrase]

Gostaria de agendar uma reunião para discutir o projeto.

I would like to schedule a meeting to discuss the project.

Poderia me enviar o contrato até sexta-feira?

Could you send me the contract by Friday?

Seria possível remarcar a reunião de amanhã?

Would it be possible to reschedule tomorrow's meeting?

Poderíamos discutir esse ponto em nossa próxima chamada?

Could we discuss this point in our next call?

Section 5

Mini practice · 5

Low-pressure, never graded. Just enough to make it stick.

Q1Translate to target

Translate to Portuguese (Brazil): "I would like to request more information about the project."

Hint Use "Gostaria de" to open a polite request — it's the conditional of "gostar."

Q2Translate to native

Translate to English: "Aguardo seu retorno assim que possível."

Hint "Retorno" in email context means a reply or response, not a physical return.

Q3Fill in the blank

Complete the polite email question: "_______ me enviar o cronograma atualizado?"

Hint Think of the conditional form of the verb "poder" (to be able to).

Q4Choose the best

Your report is two days late. Which sentence best fits a professional apology email?

Q5Make it polite

Rewrite this sentence using the conditional mood to make it more polite: "Você pode me enviar mais informações?"

Hint Swap "pode" for its conditional form.

That’s today’s phraseberry.

Nice work, you understood something real today. Come back tomorrow for a fresh one.

Back to today

Make one about your own world

This is a ready-made capsule from our library. Sign up free to generate a daily Portuguese (Brazil) capsule about any theme you choose, hear it spoken, and save the bits you want to keep.