Phraseberry
Portuguese (Brazil) lessons
BREnglishPortuguese (Brazil)Natural

Presenting Yourself to Your New Team

Introducing yourself to a team · a free Portuguese (Brazil) immersion capsule

10 sentences10 wordsreadinggrammar pattern5 exercises
Section 1

Useful sentences · 10

Phrases you'll actually use today. Tap Explain for the why behind each one.

01

Olá a todos! Me chamo Ana e estou muito feliz em fazer parte desta equipe.

Hello everyone! My name is Ana and I'm very happy to be part of this team.

Literal Hello to all! I call myself Ana and I am very happy in making part of this team.

'Me chamo' uses the reflexive verb chamar-se to introduce your name — a natural, slightly formal alternative to 'meu nome é'. 'Fazer parte de' means 'to be part of' (literally 'to make part of').

  • 'Me chamo' = reflexive first-person of chamar-se (to be called)
  • 'Fazer parte de' = fixed expression meaning 'to be part of'
02

Sou engenheira de software e tenho quatro anos de experiência na área.

I'm a software engineer and have four years of experience in the field.

Literal I am software engineer and have four years of experience in the area.

When stating your profession with 'ser', Portuguese drops the article — no 'uma' before the job title. 'Tenho' is the first-person present of 'ter' (to have).

  • 'Sou + profession' — no article (um/uma) used when stating profession with ser
  • 'Tenho' = first-person singular present of ter (to have), irregular
03

Atualmente, trabalho com desenvolvimento de produtos digitais.

Currently, I work with digital product development.

Literal Currently, I work with development of digital products.

'Atualmente' is a key connector word for describing your present role. 'Trabalho' is the first-person present of 'trabalhar', a regular -ar verb.

  • 'Atualmente' = 'currently' — adverb of time, very common in professional introductions
  • 'Trabalho' = first-person singular present of trabalhar (regular -ar verb)
04

Venho de Fortaleza, mas moro em São Paulo há dois anos.

I'm from Fortaleza, but I've been living in São Paulo for two years.

Literal I come from Fortaleza, but I live in São Paulo for two years.

'Vir de' expresses your city of origin. 'Moro... há dois anos' uses present tense plus 'há' to express an ongoing duration — no perfect tense needed in Portuguese for this.

  • 'Venho de' = 'I come from / I'm from' — vir de expresses origin
  • 'Moro em... há...' = present tense + há + time for ongoing duration
05

Tenho experiência com gestão de projetos e trabalho em equipe.

I have experience with project management and teamwork.

Literal I have experience with management of projects and work in team.

'Gestão de projetos' and 'trabalho em equipe' are standard professional vocabulary. 'Tenho experiência com' is a natural phrase for highlighting skills.

  • 'Tenho experiência com' = 'I have experience with' — ter + noun phrase
  • 'Trabalho em equipe' = 'teamwork' — fixed professional expression (lit. 'work in team')
06

Estou aqui para aprender com vocês e também para contribuir com o time.

I'm here to learn from you all and also to contribute to the team.

Literal I am here for to learn with you all and also for to contribute with the team.

'Para + infinitive' expresses purpose. 'Também' (also) signals reciprocity. Note that 'time' (borrowed from English) is widely used in Brazilian workplaces alongside 'equipe'.

  • 'Para + infinitive' = purpose clause ('in order to')
  • 'Também' = 'also/too' — additive connector word
07

Podem me chamar de Rafa — é como todo mundo me conhece.

You can call me Rafa — that's how everyone knows me.

Literal You can call me Rafa — it is how all world me knows.

'Podem me chamar de' is a warm, friendly way to offer a nickname. 'Todo mundo' is very natural Brazilian Portuguese for 'everyone' (literally 'all the world').

  • 'Podem me chamar de' = 'you can call me' — modal poder + infinitive chamar
  • 'Todo mundo' = 'everyone' — very common Brazilian colloquial expression
08

Fora do trabalho, gosto muito de cozinhar e de música brasileira.

Outside of work, I really enjoy cooking and Brazilian music.

Literal Outside of the work, I like a lot of cooking and of Brazilian music.

Sharing a personal interest humanizes your introduction. 'Gostar de + infinitive' is the standard structure for expressing what you enjoy doing.

  • 'Gostar de + infinitive' = to enjoy doing something
  • 'Fora de' = 'outside of' — prepositional phrase of exclusion
09

Estou à disposição para ajudar sempre que precisarem.

I'm available to help whenever you need.

Literal I am at the disposition for to help always that you will need.

'Estar à disposição' is a polished, professional expression meaning 'I'm at your service / available'. 'Sempre que + future subjunctive' is a natural conditional construction.

  • 'Estar à disposição' = fixed expression meaning 'to be available / at your disposal'
  • 'Sempre que precisarem' = 'whenever you need' — future subjunctive of precisar
10

Espero que possamos trabalhar bem juntos e construir algo incrível!

I hope we can work well together and build something incredible!

Literal I hope that we can work well together and construct something incredible!

'Espero que + subjunctive' is the standard hope construction. 'Possamos' is the present subjunctive of 'poder'. This closing statement looks forward to shared success.

  • 'Espero que + subjunctive' = 'I hope that...' — triggers present subjunctive mood
  • 'Possamos' = first-person plural present subjunctive of poder (to be able to)
Section 2

New words · 10

Themed vocabulary, each with an example you can borrow.

equipe

team

nounfeminine

Estou animada de fazer parte desta equipe.

I'm excited to be part of this team.

Also commonly replaced with 'time' (from English) in Brazilian workplace settings

apresentar-se

to introduce oneself

verb (reflexive)

Deixa eu me apresentar: sou a Beatriz.

Let me introduce myself: I'm Beatriz.

'Me apresentar' is slightly more formal than 'me chamo'; both are natural in professional contexts

experiência

experience

nounfeminine

Tenho três anos de experiência em vendas.

I have three years of experience in sales.

atualmente

currently / at the moment

adverb

Atualmente, trabalho com marketing digital.

Currently, I work with digital marketing.

Highly useful in self-introductions to anchor your present situation

colega

colleague / coworker

noun

Espero ser um bom colega para todos.

I hope to be a good colleague for everyone.

Invariable in gender agreement — 'o colega' (m) or 'a colega' (f)

prazer

pleasure / nice to meet you

nounmasculine

Muito prazer em conhecer a equipe!

It's a great pleasure to meet the team!

'Muito prazer' is a fixed greeting equivalent to 'nice to meet you'

contribuir

to contribute

verb

Quero contribuir com novas ideias para o projeto.

I want to contribute new ideas to the project.

Followed by 'com' when specifying what you contribute: 'contribuir com X'

disponível

available

adjective

Estou disponível para conversar quando quiserem.

I'm available to talk whenever you'd like.

Signals approachability and openness — very useful in professional first impressions

projeto

project

nounmasculine

Já trabalhei em projetos de tecnologia e inovação.

I've already worked on technology and innovation projects.

chamar-se

to be called / to go by the name

verb (reflexive)

Me chamo Pedro e sou do departamento de design.

My name is Pedro and I'm from the design department.

'Me chamo' is slightly more formal than 'meu nome é'; both work equally in professional settings

Section 3

Short reading

A tiny story stitched from today's words. Translation is hidden, tap to peek.

Na primeira semana de trabalho, Camila entrou na sala de reuniões com um sorriso largo. 'Olá a todos! Me chamo Camila, sou designer e atualmente trabalho com experiência do usuário. Venho de Florianópolis, mas moro em São Paulo há um ano. Tenho experiência com projetos digitais e estou muito animada para contribuir com o time. Espero que possamos trabalhar juntos e construir algo incrível. Muito prazer em conhecer vocês!'

Sentence by sentence

Me chamo Camila

My name is Camila

Reflexive verb chamar-se in first person — 'me chamo' is a natural, slightly formal alternative to 'meu nome é'

sou designer

I'm a designer

'Sou + profession' with no article — the definitive rule in Portuguese when using ser to state what you do

atualmente trabalho com experiência do usuário

I currently work with user experience

'Atualmente' anchors the statement in the present; 'trabalhar com' describes your functional area

moro em São Paulo há um ano

I've been living in São Paulo for a year

Present tense + 'há + time' expresses ongoing duration — equivalent to English present perfect, but simpler

estou muito animada para contribuir com o time

I'm very excited to contribute to the team

'Estar + adjective + para + infinitive' expresses emotional readiness; 'animada' (excited/motivated) is a warm, professional adjective

Espero que possamos trabalhar juntos

I hope we can work together

'Espero que + present subjunctive (possamos)' — the standard hope construction, triggering subjunctive mood in the dependent clause

Section 4

Pattern of the day

One grammar move, explained once, that unlocks dozens of sentences.

Sou + Profession: Stating Your Role Without an Article

In Portuguese, when you use 'ser' (to be) to state your profession, nationality, or role, you do NOT use an article (um/uma). This is the opposite of English ('I am a teacher'). In Portuguese, you simply say 'Sou professor/a'. This rule applies consistently to jobs, professional roles, and nationalities.

Sou + [profession/role] (no article)

Sou engenheira de dados.

I'm a data engineer.

Sou gerente de projetos.

I'm a project manager.

Sou analista de marketing.

I'm a marketing analyst.

Sou estudante de administração.

I'm a business administration student.

Section 5

Mini practice · 5

Low-pressure, never graded. Just enough to make it stick.

Q1Translate to target

Translate to Portuguese (Brazil): 'Hello everyone! My name is Ana and I am very happy to be part of this team.'

Hint Use 'Me chamo' for 'My name is' and 'fazer parte de' for 'to be part of'.

Q2Fill in the blank

Complete the sentence: 'Sou __________ de software e tenho quatro anos de experiência na área.' (I am a software engineer with four years of experience in the field.)

Hint The missing word is a profession. Notice there's no article before it!

Q3Choose the best

How would you tell your new colleagues they can call you by a nickname? Choose the best option:

Q4Translate to native

Translate to English: 'Estou aqui para aprender com vocês e também para contribuir com o time.'

Hint 'Vocês' means 'you all' (plural), and 'time' here means team (a common loanword in Brazilian Portuguese).

Q5Make it polite

Rewrite using 'Sou + profession' pattern (no article): 'Eu sou uma gerente de projetos.' → Remove the article and keep the same meaning.

Hint Drop 'uma' and 'Eu' — both are optional in natural Brazilian Portuguese speech.

That’s today’s phraseberry.

Nice work, you understood something real today. Come back tomorrow for a fresh one.

Back to today

Make one about your own world

This is a ready-made capsule from our library. Sign up free to generate a daily Portuguese (Brazil) capsule about any theme you choose, hear it spoken, and save the bits you want to keep.