No Mercado: Compras do Dia
Grocery shopping · a free Portuguese (Portugal) immersion capsule
Useful sentences · 10
Phrases you'll actually use today. Tap Explain for the why behind each one.
Bom dia, tem tomates frescos hoje?
Good morning, do you have fresh tomatoes today?
Literal Good day, have tomatoes fresh today?
A natural opener combining a greeting with a product question. 'Tem' (third-person singular of 'ter') doubles as a polite 'do you have' when addressing a shopkeeper.
- 'Tem' is the third-person singular of 'ter' (to have); in European Portuguese, this form is used as a polite 'you have / do you have'
- 'Frescos' is the masculine plural adjective, agreeing in gender and number with 'tomates'
Onde estão as frutas e os legumes?
Where are the fruits and vegetables?
Literal Where are the fruits and the vegetables?
Uses 'estão' (plural of 'está') to locate items. In Portuguese, definite articles are required before nouns, so both 'as frutas' and 'os legumes' carry their articles.
- 'Onde estão' = 'where are' (plural); use 'onde está' for a single item
- Definite articles 'as' (feminine plural) and 'os' (masculine plural) are obligatory before nouns in standard Portuguese
Quanto custa este quilo de laranjas?
How much does this kilo of oranges cost?
Literal How much costs this kilo of oranges?
'Quanto custa' is the go-to phrase for asking the price of a single item or unit. 'Este quilo' points to the specific quantity being purchased.
- 'Quanto custa' is used for singular units; 'quanto custam' is used when asking about multiple items
- 'Custar' is the verb meaning 'to cost'; 'custa' is its third-person singular present
Podia dar-me meio quilo de queijo, por favor?
Could you give me half a kilo of cheese, please?
Literal Could give-me half kilo of cheese, please?
'Podia' (imperfect of 'poder') softens the request into a polite conditional. The clitic pronoun 'me' attaches to 'dar' with a hyphen — the standard European Portuguese word order.
- 'Podia' + infinitive expresses a polite request ('could you...'); more deferential than 'pode'
- In European Portuguese, clitic pronouns attach after the verb with a hyphen: 'dar-me', not 'me dar'
Estes morangos estão maduros?
Are these strawberries ripe?
Literal These strawberries are ripe?
A practical freshness check. Portuguese uses 'estar' (not 'ser') for ripeness because it is a temporary, changeable state. Yes/no questions are formed by rising intonation alone.
- 'Estão' (estar) is used rather than 'são' (ser) because ripeness is a temporary condition — a key ser/estar distinction
- 'Maduros' is masculine plural, agreeing with 'morangos'
Pode fazer um preço melhor?
Can you give me a better price?
Literal Can make a price better?
A friendly phrase for negotiating at a traditional market stall. 'Pode' + infinitive is direct but polite, suitable for everyday market haggling.
- 'Pode' + infinitive = 'can you...', a direct polite request
- 'Melhor' is an invariable comparative adjective meaning 'better'; it does not change for gender or number
Preciso de uma dúzia de ovos, por favor.
I need a dozen eggs, please.
Literal I need of a dozen of eggs, please.
'Precisar de' means 'to need' and always takes the preposition 'de'. 'Dúzia' similarly requires 'de' before the counted noun — a double preposition structure.
- 'Precisar de' always requires the preposition 'de' before its object
- 'Dúzia de ovos' = 'dozen of eggs'; Portuguese keeps the preposition where English drops it
Aceita cartão de crédito ou só dinheiro?
Do you accept credit card or only cash?
Literal Accepts card of credit or only money?
A useful checkout question. The third-person singular 'aceita' serves as a polite 'do you accept' in European Portuguese. 'Dinheiro' covers cash/physical money.
- Third-person singular verb used as a polite address — a standard European Portuguese convention at service counters
- 'Ou' = 'or'; 'só' = 'only' — both common connectors in practical speech
O troco está certo?
Is the change correct?
Literal The change is correct?
A polite way to verify the money returned after paying. 'Estar' is used because whether the amount is correct is a verifiable, temporary state.
- 'Estar' (está) is used for states that can be checked and corrected, following the ser/estar distinction
- Yes/no question formed by intonation alone — word order remains the same as a statement
Obrigado, até à próxima!
Thank you, see you next time!
Literal Obliged, until the next!
'Obrigado' is used by male speakers; women say 'obrigada'. 'Até à próxima' is a warm, natural farewell meaning 'until the next time'.
- 'Obrigado/a' agrees with the speaker's gender, not the listener's — a unique feature of this Portuguese expression
- 'Até à próxima' = 'until the next (time)' — 'à' is the contraction of preposition 'a' + definite article 'a'
New words · 10
Themed vocabulary, each with an example you can borrow.
mercado
market
O mercado abre às oito da manhã.
The market opens at eight in the morning.
Can refer to a traditional outdoor market or a supermarket
quilo
kilogram
Quero um quilo de maçãs, por favor.
I want a kilo of apples, please.
The standard unit for fresh produce in Portugal; abbreviated 'kg'
fresco
fresh
O peixe está muito fresco hoje.
The fish is very fresh today.
Inflects: fresca (f.), frescos / frescas (plural)
preço
price
Qual é o preço deste queijo?
What is the price of this cheese?
dúzia
dozen
Uma dúzia de ovos custa um euro e meio.
A dozen eggs costs one euro fifty.
Always followed by 'de' before the counted noun
legumes
vegetables
Gosto muito de legumes frescos do mercado.
I really like fresh vegetables from the market.
Plural form; singular 'legume' is rarely used alone
troco
change (money returned)
Pode verificar o troco, por favor?
Can you check the change, please?
Specifically means money returned after payment, not change in general
maduro
ripe
Estas bananas estão maduras e prontas para comer.
These bananas are ripe and ready to eat.
Inflects: madura (f.), maduros / maduras (plural)
saco
bag
Pode dar-me um saco para as compras?
Can you give me a bag for the shopping?
Plastic bags cost a few cents at Portuguese supermarkets by law
caixa
checkout / cashier
Vou à caixa pagar as compras.
I'm going to the checkout to pay for the shopping.
Means 'checkout counter', 'till', or 'cashier' depending on context
Short reading
A tiny story stitched from today's words. Translation is hidden, tap to peek.
A Mariana entrou no mercado do bairro e cumprimentou o vendedor com um sorriso. Perguntou onde estavam os legumes frescos e pediu meio quilo de tomates maduros. O vendedor disse que os tomates custavam dois euros o quilo. Ela também comprou uma dúzia de ovos e pagou com cartão. Antes de sair, verificou o troco e despediu-se com um 'obrigada, até à próxima!'
Sentence by sentence
entrou no mercado do bairro
entered the neighbourhood market
'Entrou' is the preterite of 'entrar' (to enter). 'No' = 'em' + 'o' (in the); 'do bairro' = 'de' + 'o bairro' (of the neighbourhood).
cumprimentou o vendedor com um sorriso
greeted the shopkeeper with a smile
'Cumprimentou' is the preterite of 'cumprimentar' (to greet). 'Com um sorriso' = 'with a smile' — a common fixed phrase.
Perguntou onde estavam os legumes frescos
She asked where the fresh vegetables were
'Perguntou' is the preterite of 'perguntar' (to ask). 'Onde estavam' uses the imperfect of 'estar' in indirect speech, shifting tense from present to past.
pediu meio quilo de tomates maduros
requested half a kilo of ripe tomatoes
'Pediu' is the preterite of 'pedir' (to request/ask for). 'Meio quilo' = 'half a kilo' — 'meio' is the adjective 'half'.
os tomates custavam dois euros o quilo
the tomatoes cost two euros per kilo
'Custavam' is the imperfect of 'custar' (to cost), used in reported speech. 'O quilo' = 'per kilo' — the definite article used as a per-unit marker.
verificou o troco e despediu-se
checked the change and said goodbye
'Verificou' (preterite of 'verificar') = checked. 'Despediu-se' = said goodbye — a reflexive preterite of 'despedir-se'.
Pattern of the day
One grammar move, explained once, that unlocks dozens of sentences.
Polite Requests with 'Pode' and 'Podia' + Infinitive
In European Portuguese, polite requests are formed with 'pode' (can you — present) or 'podia' (could you — imperfect) followed by an infinitive verb. 'Podia' adds extra softness and formality. Both are far more natural in shopping situations than bare imperative commands.
Pode / Podia + [infinitive] + [object] + (por favor)?
Pode dar-me um quilo de uvas?
Can you give me a kilo of grapes?
Podia mostrar-me esse queijo?
Could you show me that cheese?
Pode fazer um preço melhor?
Can you give me a better price?
Podia embrulhar isto, por favor?
Could you wrap this, please?
Mini practice · 5
Low-pressure, never graded. Just enough to make it stick.
Translate to Portuguese: "Good morning, do you have fresh tomatoes today?"
Hint Use 'tem' for 'do you have' in this context.
Complete the sentence: "Quanto custa este ___ de laranjas?"
Hint It's a unit of weight you'll see on price tags at the market.
You want to politely ask for half a kilo of cheese. Which sentence is most appropriate?
Translate to English: "Aceita cartão de crédito ou só dinheiro?"
Hint 'Aceita' comes from the verb 'aceitar' (to accept).
Rewrite this request to make it more polite using 'Podia': "Pode fazer um preço melhor?"
Hint Swap 'Pode' (present tense) for its conditional equivalent.
That’s today’s phraseberry.
Nice work, you understood something real today. Come back tomorrow for a fresh one.
Make one about your own world
This is a ready-made capsule from our library. Sign up free to generate a daily Portuguese (Portugal) capsule about any theme you choose, hear it spoken, and save the bits you want to keep.