Phraseberry
Portuguese (Portugal) lessons
PTEnglishPortuguese (Portugal)Natural

Planos para o Fim de Semana

Making weekend plans · a free Portuguese (Portugal) immersion capsule

10 sentences10 wordsreadinggrammar pattern5 exercises
Section 1

Useful sentences · 10

Phrases you'll actually use today. Tap Explain for the why behind each one.

01

Tens algum plano para este fim de semana?

Do you have any plans for this weekend?

Literal You-have some plan for this end of week?

A casual opener for asking about someone's weekend. 'Tens' is the informal second-person singular of 'ter', standard in Portugal when speaking to a friend.

  • 'Tens' = informal 'you have' (tu form), characteristic of European Portuguese
  • 'Fim de semana' is masculine: 'este fim de semana' = this weekend
02

Ainda não sei, depende do tempo que fizer.

I still don't know, it depends on the weather.

Literal Still not I-know, depends of-the weather that it-will-make.

'Depende de' means 'it depends on'. 'Que fizer' is the future subjunctive of 'fazer', used naturally in spoken Portuguese for hypothetical conditions.

  • 'Depende de' + noun = depends on something; 'do' = de + o
  • Future subjunctive 'fizer': used in if/when clauses about uncertain future events
03

Podíamos ir ao cinema ver aquele filme novo.

We could go to the cinema to see that new film.

Literal We-could go to-the cinema see that film new.

'Podíamos' is the imperfect indicative of 'poder', used as a soft, polite suggestion. The infinitive 'ver' follows directly without a preposition.

  • 'Podíamos' = imperfect of 'poder' — softer than 'podemos' (present), ideal for tentative suggestions
  • Infinitive 'ver' follows directly (no linking preposition needed here)
04

Estou livre no domingo de manhã, se quiseres.

I'm free on Sunday morning, if you'd like.

Literal I-am free on Sunday of morning, if you-want.

'Livre' here means available, not free of charge. 'Se quiseres' uses the present subjunctive of 'querer' to make the offer politely open-ended.

  • 'Livre' = available (not 'grátis', which means free of charge)
  • 'Se quiseres' = if you want/like — present subjunctive in conditional clauses, very common in speech
05

Prefiro ficar ao ar livre quando o tempo está bom.

I prefer to be outdoors when the weather is nice.

Literal I-prefer to-stay to the air free when the weather is good.

'Ao ar livre' is the standard phrase for outdoors, literally 'in the open air'. 'Ficar' here means to stay or be in a place.

  • 'Prefiro' + infinitive = I prefer to do something
  • 'Ao ar livre' = outdoors; 'ao' is the contraction of 'a + o'
06

Que tal almoçarmos juntos no sábado?

How about having lunch together on Saturday?

Literal What such lunch-we together on Saturday?

'Que tal' followed by a verb is a friendly way to suggest an activity. 'Almoçarmos' is the personal infinitive plural, characteristic of European Portuguese for shared-action suggestions.

  • 'Que tal' + infinitive/noun = How about...? (casual suggestion)
  • Personal infinitive: 'almoçarmos' = for us to have lunch — inflected infinitive used in European Portuguese
07

Estou um bocado ocupado de manhã, mas à tarde posso.

I'm a bit busy in the morning, but I can in the afternoon.

Literal I-am a little busy of morning, but at-the afternoon I-can.

'Um bocado' is a distinctly European Portuguese expression for 'a little/a bit'. 'À tarde' uses the feminine contraction 'à' (a + a) and is the standard way to say 'in the afternoon'.

  • 'Um bocado' = a bit — very common in Portugal; Brazilian Portuguese prefers 'um pouco'
  • 'À tarde' = in the afternoon; contraction of 'a' + 'a' (feminine article)
08

Vamos ao parque e depois tomamos um café?

Shall we go to the park and then have a coffee?

Literal We-go to-the park and after we-take a coffee?

'Vamos' as a question with rising intonation becomes an invitation rather than a statement. 'Tomar um café' is the set phrase for having a coffee in Portuguese.

  • 'Vamos' + infinitive = let's; as a rising-intonation question it functions as an invitation
  • 'Tomar café' = to have coffee (fixed expression; not 'beber café' in social contexts)
09

Tenho vontade de experimentar aquele restaurante novo.

I feel like trying that new restaurant.

Literal I-have desire of trying that restaurant new.

'Ter vontade de' + infinitive is the natural Portuguese way to express feeling like doing something. It is softer and more colloquial than 'quero' (I want).

  • 'Ter vontade de' + infinitive = to feel like doing something (more nuanced than 'querer')
  • 'Experimentar' = to try (food, experiences); differs from 'tentar' which means to attempt
10

Combinado! Encontramo-nos às três em frente ao café.

Deal! We'll meet at three o'clock in front of the café.

Literal Agreed! We-meet-ourselves at the three in front to-the café.

'Combinado!' is the standard exclamation for sealing a plan in Portuguese. 'Encontramo-nos' is the reflexive first-person plural of 'encontrar', meaning we meet each other.

  • 'Combinado!' = Deal! / It's settled! — past participle used as an exclamation
  • 'Encontramo-nos' = we meet each other (reflexive; note: no written accent in European Portuguese spelling reform)
Section 2

New words · 10

Themed vocabulary, each with an example you can borrow.

fim de semana

weekend

noun phrasemasculine

Tens planos para o fim de semana?

Do you have plans for the weekend?

Literally 'end of week'. Always used with the definite article 'o'.

livre

free / available

adjective

Estou livre no sábado à tarde.

I'm free on Saturday afternoon.

In scheduling, 'livre' = available. 'Grátis' means free of charge — they are not interchangeable.

ocupado

busy

adjectivemasculine

Estou muito ocupado esta semana.

I'm very busy this week.

Changes to 'ocupada' for feminine subjects.

combinar

to arrange / to agree on

verb

Vamos combinar o encontro para sábado.

Let's arrange the meeting for Saturday.

'Combinado!' used as an exclamation means 'Deal!' or 'It's settled!'.

vontade

desire / feeling like

nounfeminine

Tenho vontade de sair hoje à noite.

I feel like going out tonight.

Used in 'ter vontade de' + infinitive to express wanting or feeling like doing something.

depender

to depend

verb

Depende do tempo que fizer.

It depends on what the weather is like.

Always followed by 'de': 'depender de algo/alguém'.

ao ar livre

outdoors / in the open air

adverbial phrase

Prefiro atividades ao ar livre.

I prefer outdoor activities.

Fixed expression; 'ao' = a + o. Common in contexts of nature, parks, or any open-air setting.

bocado

a bit / a little

nounmasculine

Espera um bocado, já venho.

Wait a bit, I'll be right there.

Very characteristic of European Portuguese. Brazilian Portuguese more commonly uses 'um pouco'.

encontrar-se

to meet (each other)

verb

Encontramo-nos em frente ao cinema.

We'll meet in front of the cinema.

Reflexive form of 'encontrar'. Without the reflexive, 'encontrar' means to find something.

tarde

afternoon / late

noun / adverbfeminine

À tarde vou ao parque com os amigos.

In the afternoon I'll go to the park with friends.

'À tarde' = in the afternoon (à = a + a, feminine contraction). As an adverb, 'tarde' means 'late'.

Section 3

Short reading

A tiny story stitched from today's words. Translation is hidden, tap to peek.

A Mariana envia uma mensagem à sua amiga Sofia: «Ei, tens planos para este sábado?» A Sofia responde que está livre de tarde e sugere ir ao parque. A Mariana concorda, mas quer também tomar um café depois. As duas combinam encontrar-se às quatro da tarde no jardim perto de casa da Sofia.

Sentence by sentence

A Mariana envia uma mensagem à sua amiga Sofia

Mariana sends a message to her friend Sofia

'Envia' is the third-person singular of 'enviar' (to send). 'À sua amiga' uses 'à' (a + a), the feminine contraction, before the noun.

tens planos para este sábado

do you have any plans for this Saturday

'Tens' is the informal second-person singular of 'ter'. 'Este sábado' = this Saturday, using the demonstrative 'este' (this, near in time).

A Sofia responde que está livre de tarde

Sofia replies that she is free in the afternoon

'Responde que' introduces reported speech with no tense shift required here. 'Livre de tarde' = free in the afternoon; 'de tarde' is a natural alternative to 'à tarde'.

sugere ir ao parque

suggests going to the park

'Sugere' = she suggests (third person of 'sugerir'). Followed directly by the infinitive 'ir' without a linking preposition.

As duas combinam encontrar-se às quatro da tarde

The two of them arrange to meet at four in the afternoon

'Combinam' = they arrange/agree. 'Encontrar-se' is the reflexive infinitive meaning 'to meet each other'. 'Às quatro da tarde' = at four in the afternoon.

Section 4

Pattern of the day

One grammar move, explained once, that unlocks dozens of sentences.

Making Suggestions: 'Que tal' and 'Podíamos'

Portuguese offers two natural ways to suggest a plan. 'Que tal' + infinitive (or noun) is casual and direct, equivalent to 'How about...?'. 'Podíamos' (imperfect of 'poder') + infinitive is softer and more tentative, like 'We could...'. Both are common in friendly conversation; 'podíamos' feels slightly more considerate of the other person's feelings.

Que tal + infinitive? | Podíamos + infinitive?

Que tal irmos à praia no domingo?

How about going to the beach on Sunday?

Podíamos jantar fora esta noite.

We could have dinner out tonight.

Que tal um passeio pelo rio ao fim do dia?

How about a walk along the river at the end of the day?

Podíamos ver um filme em casa se estiver a chover.

We could watch a film at home if it's raining.

Section 5

Mini practice · 5

Low-pressure, never graded. Just enough to make it stick.

Q1Translate to target

Translate to Portuguese: "I'm free on Sunday morning, if you want."

Hint Use 'livre' for free/available.

Q2Fill in the blank

Complete the suggestion: "Que tal _______ juntos no sábado?"

Hint Think of the verb 'almoçar' (to have lunch) in the infinitive form used after 'Que tal'.

Q3Translate to native

Translate to English: "Tenho vontade de experimentar aquele restaurante novo."

Hint 'Ter vontade de' expresses a desire or craving to do something.

Q4Choose the best

You want to suggest going to the park and then getting coffee. Which sentence fits best?

Hint Look for the sentence that combines both activities in sequence.

Q5Make it polite

Rewrite this suggestion using 'Podíamos': "Vamos ao cinema ver aquele filme novo."

Hint 'Podíamos' is the first-person plural imperfect of 'poder' — it softens the suggestion.

That’s today’s phraseberry.

Nice work, you understood something real today. Come back tomorrow for a fresh one.

Back to today

Make one about your own world

This is a ready-made capsule from our library. Sign up free to generate a daily Portuguese (Portugal) capsule about any theme you choose, hear it spoken, and save the bits you want to keep.