Phraseberry
Spanish lessons
ESEnglishSpanishNatural

Correo Profesional: Comunicación Efectiva en el Trabajo

Email at work · a free Spanish immersion capsule

10 sentences10 wordsreadinggrammar pattern5 exercises
Section 1

Useful sentences · 10

Phrases you'll actually use today. Tap Explain for the why behind each one.

01

Estimado señor García, le escribo para confirmar nuestra reunión del jueves.

Dear Mr. García, I am writing to confirm our Thursday meeting.

Literal Esteemed Mr. García, I write to you to confirm our meeting of Thursday.

A formal email opening using 'Estimado' (Dear) with a title and last name. 'Le escribo' uses the indirect object pronoun 'le' to address 'usted' formally.

  • Formal salutation: 'Estimado/a + título + apellido'
  • 'le escribo' uses the indirect object pronoun 'le' for formal 'usted'
  • 'para + infinitive' expresses purpose: 'in order to confirm'
02

Por favor, ¿podría enviarme el informe antes del viernes?

Please, could you send me the report before Friday?

Literal Please, could you send me the report before the Friday?

A polite request using the conditional tense 'podría' (could you). 'Enviarme' combines 'enviar' (to send) with the pronoun 'me' attached to the infinitive.

  • Conditional tense 'podría' softens the request and adds politeness
  • Enclitic pronoun: 'enviarme' = 'enviar' + 'me' (to send me)
  • 'antes del viernes' = 'before Friday'; 'del' is a contraction of 'de + el'
03

Adjunto el documento con los detalles del proyecto.

I am attaching the document with the project details.

Literal I attach the document with the details of the project.

'Adjunto' functions as a present tense verb meaning 'I attach / I am attaching.' The present tense is used here for an immediate, concurrent action.

  • Present tense for immediate actions: 'adjunto' = 'I attach / I am attaching'
  • 'con' introduces accompaniment or content: 'with the details'
  • 'del proyecto' = 'de + el proyecto' (required contraction)
04

Le agradezco su respuesta oportuna.

I thank you for your timely response.

Literal I thank-you (formal) your timely response.

'Le agradezco' is more formal than 'gracias por' and elevates the register. 'Su' is the possessive for 'usted,' and 'oportuna' agrees in gender with 'respuesta' (feminine).

  • 'Le agradezco' = 'I thank you (formal)'; 'le' is the indirect object pronoun for 'usted'
  • 'su' is the possessive adjective for 'usted': 'your'
  • 'oportuna' agrees in gender and number with 'respuesta' (feminine singular)
05

Quedamos a su disposición para cualquier consulta.

We remain at your disposal for any inquiry.

Literal We remain at your disposition for any consultation.

A standard professional courtesy offering further assistance. 'Quedamos a su disposición' is a set phrase widely used in Spanish business correspondence.

  • First person plural 'quedamos' conveys a formal, institutional tone
  • 'a su disposición' is a fixed phrase: 'at your service/disposal'
  • 'cualquier' is invariable before singular nouns regardless of gender
06

¿Sería posible programar una llamada para la semana próxima?

Would it be possible to schedule a call for next week?

Literal Would it be possible to program a call for the next week?

An indirect, polite request using 'sería posible' (would it be possible) followed by an infinitive. This structure is softer than a direct question, making it ideal for professional settings.

  • 'Sería' is the conditional of 'ser': 'would be'
  • '¿Sería posible + infinitive?' is a formal pattern for making indirect requests
  • 'la semana próxima' = 'next week'; alternatively 'la próxima semana'
07

En respuesta a su correo, le informo que el plazo ha sido extendido.

In response to your email, I inform you that the deadline has been extended.

Literal In response to your email, I inform you that the term has been extended.

'En respuesta a' is a fixed phrase signaling a reply. The present perfect passive 'ha sido extendido' indicates a recent change with ongoing relevance.

  • 'En respuesta a' is a set phrase: 'in response to'
  • 'le informo que' = 'I inform you that'; 'que' introduces the indirect statement
  • Present perfect passive: 'ha sido extendido' = 'has been extended' (haber + sido + past participle)
08

Le envío un resumen de los puntos tratados en la reunión de ayer.

I am sending you a summary of the points discussed in yesterday's meeting.

Literal I send you a summary of the points treated/discussed in the meeting of yesterday.

'Puntos tratados' (points addressed/discussed) is a common business phrase. 'Tratados' is a past participle used as an adjective agreeing with 'puntos' (masculine plural).

  • 'Le envío' = 'I send you (formal)'; indirect object pronoun 'le'
  • 'tratados' is a past participle functioning as adjective: masculine plural to match 'puntos'
  • 'de ayer' = 'from/of yesterday'; no article required with 'ayer'
09

Quedo en espera de sus comentarios.

I await your comments.

Literal I remain in wait of your comments.

A standard professional email closing. 'Quedo en espera de' (I remain waiting for) signals expectation of a reply and is more formal than simply writing 'Espero su respuesta.'

  • 'Quedo' (first person singular of 'quedar') is formal; less formal option: 'Espero'
  • 'en espera de' is a prepositional phrase: 'waiting for / in expectation of'
  • 'sus comentarios' = 'your (formal) comments'; 'sus' is the plural possessive for 'usted'
10

Reciba un cordial saludo de parte de todo el equipo.

Please accept a warm greeting from the entire team.

Literal Receive a cordial greeting on behalf of the whole team.

A formal email sign-off. 'Reciba' is the formal imperative (usted command) of 'recibir.' 'De parte de' means 'on behalf of / from.'

  • 'Reciba' is the formal (usted) imperative: 'please receive/accept'
  • 'cordial' follows the noun 'saludo' and is invariable for gender
  • 'de parte de' = 'on behalf of / from'; a fixed prepositional phrase
Section 2

New words · 10

Themed vocabulary, each with an example you can borrow.

adjuntar

to attach

verb

Voy a adjuntar el contrato al correo.

I am going to attach the contract to the email.

Also used as an adjective: 'el documento adjunto' (the attached document)

el informe

the report

nounmasculine

El informe mensual está listo para revisar.

The monthly report is ready to review.

'Informe de avance' = progress report; 'informe anual' = annual report

la reunión

the meeting

nounfeminine

La reunión comienza a las diez de la mañana.

The meeting starts at ten in the morning.

Plural: 'las reuniones'; 'convocar una reunión' = to call a meeting

el plazo

the deadline / the term

nounmasculine

Necesitamos cumplir con el plazo establecido.

We need to meet the established deadline.

'A corto/largo plazo' = in the short/long term; 'fecha límite' is also used

confirmar

to confirm

verb

Por favor, confirme su asistencia a la reunión.

Please confirm your attendance at the meeting.

Formal imperative (usted): 'confirme'; informal (tú): 'confirma'

disponible

available

adjective

¿Está disponible el lunes por la tarde?

Are you available on Monday afternoon?

Invariable for gender: works with both masculine and feminine nouns

el resumen

the summary

nounmasculine

Le enviaré un resumen de la presentación.

I will send you a summary of the presentation.

Plural: 'los resúmenes' — note the accent shifts to the 'ú' in the plural

oportuno

timely / appropriate

adjectivemasculine

Agradezco su respuesta oportuna.

I appreciate your timely response.

Feminine form: 'oportuna'; can also mean 'well-timed' or 'opportune'

programar

to schedule / to arrange

verb

¿Podemos programar una llamada para el martes?

Can we schedule a call for Tuesday?

Also means 'to program' (software context); meaning is clear from context

la consulta

the inquiry / the question

nounfeminine

No dude en contactarnos ante cualquier consulta.

Do not hesitate to contact us for any inquiry.

Also means 'consultation' in medical/professional settings

Section 3

Short reading

A tiny story stitched from today's words. Translation is hidden, tap to peek.

Estimada Sra. Herrera, le escribo para informarle que el informe trimestral ya está listo. Adjunto el documento con el resumen de los avances del equipo. ¿Sería posible programar una reunión la próxima semana para revisar los resultados? Quedamos a su disposición para cualquier consulta. Reciba un cordial saludo.

Sentence by sentence

le escribo para informarle

I am writing to inform you

'Le escribo' = 'I write to you (formal)'; 'para informarle' = 'in order to inform you' — both use 'le' as the indirect object pronoun for 'usted', and 'para + infinitive' expresses purpose

el informe trimestral ya está listo

the quarterly report is now ready

'Trimestral' (quarterly) derives from 'trimestre' (three-month period); 'ya' here means 'now/already', adding a sense of completion

Adjunto el documento con el resumen de los avances

I am attaching the document with the summary of the progress

'Adjunto' functions as a first-person present tense verb: 'I attach / I am attaching'; 'avances' (advances/progress) is a common word in business update emails

¿Sería posible programar una reunión la próxima semana?

Would it be possible to schedule a meeting next week?

Conditional 'sería' softens the request into a suggestion rather than a demand; 'programar una reunión' (to schedule a meeting) is standard business vocabulary

Quedamos a su disposición para cualquier consulta

We remain at your disposal for any inquiry

A closing courtesy formula; 'quedamos' (we remain) is more formal than 'estamos' (we are), signaling the professional register of the message

Section 4

Pattern of the day

One grammar move, explained once, that unlocks dozens of sentences.

Conditional Tense for Polite Requests

In professional emails, the conditional tense (condicional simple) transforms a direct request into a polite one. Instead of '¿Puede?' (Can you?) — which can sound abrupt — use '¿Podría?' (Could you?) or '¿Sería posible?' (Would it be possible?). This is the standard register for formal written communication in Spanish.

¿Podría + infinitive? / ¿Sería posible + infinitive?

¿Podría enviarme el contrato antes del jueves?

Could you send me the contract before Thursday?

¿Sería posible cambiar la hora de la reunión?

Would it be possible to change the meeting time?

¿Podría confirmar su asistencia a la conferencia?

Could you confirm your attendance at the conference?

¿Sería posible recibir los documentos antes de fin de mes?

Would it be possible to receive the documents before the end of the month?

Section 5

Mini practice · 5

Low-pressure, never graded. Just enough to make it stick.

Q1Translate to target

Translate to Spanish: 'Dear Mr. García, I am writing to confirm our meeting on Thursday.'

Hint Use 'Estimado' for 'Dear' in formal emails.

Q2Fill in the blank

Complete the sentence: '¿___ posible programar una llamada para la semana próxima?' (Use the conditional for a polite request.)

Hint The conditional form of 'ser' makes the request softer and more polite.

Q3Choose the best

Which sentence is the most polite way to ask a colleague to send a report?

Q4Translate to native

Translate to English: 'Quedamos a su disposición para cualquier consulta.'

Hint 'Quedamos' here means 'we remain/are available'.

Q5Make it polite

Rewrite this informal sentence to sound professional using the conditional: 'Necesito que me envíes el resumen.'

Hint Replace the direct demand with a conditional question using 'poder'.

That’s today’s phraseberry.

Nice work, you understood something real today. Come back tomorrow for a fresh one.

Back to today

Make one about your own world

This is a ready-made capsule from our library. Sign up free to generate a daily Spanish capsule about any theme you choose, hear it spoken, and save the bits you want to keep.